Re: [求譯] "影片能用動態的方式呈現..."怎麼翻?
※ 引述《ghtsai (nana)》之銘言:
: 中文是:
: 影片能用動態的方式呈現,再加上有文字、旁白的解說,這是有助於學習的。
: 我試譯如下:
: Videos are able to present dynamically, along with text and aside,
: it can enhance learning.
: 感覺有些怪怪的,但又不知改哪裡,煩請各位高手賜教。
想來想去不知道怎麼翻比較順,就查了Google。
雖然google不見得每次都翻得很好,但是我覺得這次google翻得蠻好的:
The film can be used dynamically presented,
coupled with text, narration explanation, which is conducive to learning.
我可能會調整成:
The film can be vividly presented,
containing text, narrative explanation, which is conducive to learning.
不過我也不是英文高手,只是提供一下意見。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 175.180.189.19
※ 編輯: Anderens 來自: 175.181.168.109 (08/05 21:29)
推
08/09 00:10, , 1F
08/09 00:10, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章