Re: [求譯] "影片能用動態的方式呈現..."怎麼翻?

看板Eng-Class (英文板)作者 (嘆)時間13年前 (2012/08/05 15:58), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ghtsai (nana)》之銘言: : 中文是: : 影片能用動態的方式呈現,再加上有文字、旁白的解說,這是有助於學習的。 : 我試譯如下: : Videos are able to present dynamically, along with text and aside, : it can enhance learning. : 感覺有些怪怪的,但又不知改哪裡,煩請各位高手賜教。 想來想去不知道怎麼翻比較順,就查了Google。 雖然google不見得每次都翻得很好,但是我覺得這次google翻得蠻好的: The film can be used dynamically presented, coupled with text, narration explanation, which is conducive to learning. 我可能會調整成: The film can be vividly presented, containing text, narrative explanation, which is conducive to learning. 不過我也不是英文高手,只是提供一下意見。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.180.189.19 ※ 編輯: Anderens 來自: 175.181.168.109 (08/05 21:29)

08/09 00:10, , 1F
感謝您
08/09 00:10, 1F
文章代碼(AID): #1G7YV30O (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1G7YV30O (Eng-Class)