[求譯] 一個句子的翻譯及文法

看板Eng-Class (英文板)作者 (小白)時間13年前 (2012/08/22 17:19), 編輯推噓0(005)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
Rumors, embroidred with detail, live on for years, neither denied nor confirmed, until they become accepted as fact even among people not known for their credulity. 謠言,在細節上被加油添醋,存在著好幾年的時間 即不被否認也不被證實,直到它們被當做事實所接受 一直到這邊我都還看的懂 但是從even後就不知道怎麼翻了... 請問這邊是用什麼文法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.167.87.233

08/22 20:23, , 1F
我不會翻,但就是"不容易聽信謠言的人都相信謠言是事實了
08/22 20:23, 1F

08/22 20:24, , 2F
的意思
08/22 20:24, 2F

08/22 20:36, , 3F
即使在人們之間不被信任
08/22 20:36, 3F

08/23 11:36, , 4F
即便是對那些不輕易受騙的人們來說亦然。
08/23 11:36, 4F

08/23 13:08, , 5F
"not known for their credulity"修飾的是前面的ppl
08/23 13:08, 5F
文章代碼(AID): #1GDAGVZv (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1GDAGVZv (Eng-Class)