[求譯] "Time"上的一段話

看板Eng-Class (英文板)作者 (coal)時間13年前 (2012/08/29 15:35), 編輯推噓0(008)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/1
"Time" SEP 3, 2012 page 28 Form "Time": I'd love for you to talk about the kind of perspective you have as someone who wasn't a businessman in the way your dad was. 我比較疑惑的是 後面 in the way your dad was. 加上這句 整句的意思是在指什麼呢 ? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.136.246

08/29 16:35, , 1F
as ... was 是在說身為一個不像你爸爸那樣的生意人
08/29 16:35, 1F

08/29 16:38, , 2F
原文後面有說他是私募股權基金的老闆,並且有做顧問的工作
08/29 16:38, 2F

08/29 16:38, , 3F
不像他老爸是工廠老闆這樣典型的生意人
08/29 16:38, 3F

08/29 16:39, , 4F
訪問者想要聽聽看他的觀點
08/29 16:39, 4F

08/29 16:39, , 5F
要翻譯必須連你刪掉的後半句一起翻
08/29 16:39, 5F

08/29 18:15, , 6F
哦哦...
08/29 18:15, 6F

08/29 18:15, , 7F
了解了
08/29 18:15, 7F

08/29 18:18, , 8F
原來 ,the CEO.....,but 是這樣的用法...
08/29 18:18, 8F
文章代碼(AID): #1GFSOwAa (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1GFSOwAa (Eng-Class)