Re: [求譯] 內涵到底要怎麼翻
※ 引述《activo0519 (昆)》之銘言:
: 因為沒有外在也沒有內涵,所以我很容易自卑。
: Because lack of interior and exterior,it let me feel inferior.
: 總覺得翻的怪怪的,找不到適合的字
: 請各位幫我看看!!
I have an inferiority complex,
because I think (that) I am ugly and shallow.
中文句子本身就有點怪
1. 外在和內涵本身沒有一定的絕對標準
lack of是缺乏、不具備,所以無論是用在外表或是內在都很怪
沒有臉?沒有內在心靈?
笛卡爾看著鏡子,想像自己沒有心靈的實驗怎麼樣都不成功
所以他下結論,說出了 I think therefore I am.
好.....離題了
2. 不好看跟沒內在這兩回事也不一定會成為自卑的"主因"
(有些人的客觀條件很差但主觀上還是很有自信,他就不會自卑)
既然要用"because"講出有因果邏輯關係的話
我覺得用 I think (主觀)會比較不偏離邏輯
就改成:因為我覺得自己長得醜而且沒深度,所以我有自卑感
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.100.65
※ 編輯: magic3658 來自: 140.116.100.65 (10/01 22:30)
推
10/03 17:14, , 1F
10/03 17:14, 1F
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
28
41