[請益] 請幫忙解釋英國客人寫來的一段話

看板Eng-Class (英文板)作者 (\(‵▽′)_╭╯)時間13年前 (2012/11/07 21:12), 編輯推噓2(206)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/1
不知道可不可以在這邊問有關商業書信的問題, 如果不行我會盡快自刪。謝謝 前情提要 我是生產釘子的工廠,產品是一種在頭部加上尼龍頭的釘子 最近客人開始買半成品的"純釘子",自己在當地灌尼龍頭 前天他來信說他的買方說白色跟以前有點不一樣,但是他是按照我給的色號去生產的 所以他遇到了瓶頸,第一封來信裡寫了 You have already given me the RAL colour you make the Pins and Nails White colour. I am not sure whether customer are comparing our product to somebody else’s When you mould and the Moulding Brothers mould, do they mould the same colour? 回信之後,大概是他覺得我沒回答到他的問題,第二封信就問了 I wondered whether there might be a difference in colour, when sometimes you mould the Nails and sometimes the Moulding Bothers mould the nails? 看到這句話我完全沒有靈感,也不知道如何回覆答案 可以請大家幫個忙嗎? 謝謝 Moulding Bothers 究竟是什麼意思?我找不到適合的翻譯。 他還字首大寫~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.254.244

11/08 01:25, , 1F
你有想過是否要回信問說Moulding Brothers是啥嗎?
11/08 01:25, 1F

11/08 01:28, , 2F
我去Google了一下 是不是有數家廠商都叫XXX Brothers
11/08 01:28, 2F

11/08 01:28, , 3F
Moulding?
11/08 01:28, 3F

11/08 09:45, , 4F
本來要回信問他,但是他寫完這封信後就休假去了...
11/08 09:45, 4F

11/08 09:47, , 5F
D大點醒我,我一直被"Moulding Bothers",但應該是
11/08 09:47, 5F

11/08 09:48, , 6F
"Moulding Brother",應該是指我們的灌頭協力廠
11/08 09:48, 6F

11/08 09:49, , 7F
只是我們平常都用該協力廠老闆英文名字稱呼,我轉不過來
11/08 09:49, 7F

11/08 09:50, , 8F
謝謝D大 :)
11/08 09:50, 8F
文章代碼(AID): #1GcbvJYd (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1GcbvJYd (Eng-Class)