[求譯] 請問生活情趣怎麼翻比較貼切

看板Eng-Class (英文板)作者 (jazzG)時間13年前 (2012/11/22 22:26), 編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
如題 如要表示某人很有生活情趣 請要怎麼翻呢? He always has fun and interesting ideas in his life. 這樣好像不漂亮 請版上高手指點更漂亮更精準的翻法 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.175.187

11/23 00:29, , 1F
"He knows the art of living." 這樣?
11/23 00:29, 1F

11/23 16:05, , 2F
要看你對生活情趣的定義是什麼...如果你是指人不太感到
11/23 16:05, 2F

11/23 16:05, , 3F
無聊 就用xxx knows how to entertain himself/herself
11/23 16:05, 3F

11/23 16:07, , 4F
如果你用xxx always has interesting ideas blah blah
11/23 16:07, 4F

11/23 16:07, , 5F
聽的人一定會對問是怎樣的ideas
11/23 16:07, 5F

11/23 16:07, , 6F
對是多打的錯字 拍謝
11/23 16:07, 6F
文章代碼(AID): #1GhZO9QE (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1GhZO9QE (Eng-Class)