[求譯] 有關籃球的一句翻譯
He didn't feel he was getting the ball in his sweet spots or when he had a
good game going against an opponent he had a natural advantage against.
我自己翻譯是,
1. 把整句話當作倒裝句,
他沒有好好運用自己的先天優勢,總是無法找到最適合他的出手選擇
(但when he had a good game going against an opponent)
2. 有時候他會找不到最適合自己的出手選擇; 也有時候他能夠運用自己的先天優勢去
找到好的方式來對抗對手
(可是整句話的意思就怪怪的)
想請問一下板上高手,怎麼翻會比較好呢?
原文在
http://0rz.tw/S6UtE
倒數第二段
--
少年不識愁滋味,愛上層樓,愛上層樓,為賦新詞強說愁。
而今識盡愁滋味,欲說還休,欲說還休,卻道天涼好個秋。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 12.159.112.238
→
12/27 23:22, , 1F
12/27 23:22, 1F
→
12/27 23:22, , 2F
12/27 23:22, 2F
→
12/27 23:22, , 3F
12/27 23:22, 3F
→
12/27 23:23, , 4F
12/27 23:23, 4F
→
12/27 23:23, , 5F
12/27 23:23, 5F
→
12/27 23:23, , 6F
12/27 23:23, 6F
→
12/27 23:24, , 7F
12/27 23:24, 7F
→
12/28 01:23, , 8F
12/28 01:23, 8F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章