[求譯] 有關籃球的一句翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (賴瑞布朗)時間13年前 (2012/12/27 04:07), 編輯推噓0(008)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/1
He didn't feel he was getting the ball in his sweet spots or when he had a good game going against an opponent he had a natural advantage against. 我自己翻譯是, 1. 把整句話當作倒裝句, 他沒有好好運用自己的先天優勢,總是無法找到最適合他的出手選擇 (但when he had a good game going against an opponent) 2. 有時候他會找不到最適合自己的出手選擇; 也有時候他能夠運用自己的先天優勢去 找到好的方式來對抗對手 (可是整句話的意思就怪怪的) 想請問一下板上高手,怎麼翻會比較好呢? 原文在 http://0rz.tw/S6UtE 倒數第二段 -- 滋味,樓,樓,說愁。 滋味,休,休,個秋。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 12.159.112.238

12/27 23:22, , 1F
那基本上是在講他打得不順。什麼時候你會覺得籃球打得很順
12/27 23:22, 1F

12/27 23:22, , 2F
?你打的很順的時候的「感覺」是怎樣的情形?那球員的語言
12/27 23:22, 2F

12/27 23:22, , 3F
造詣並不怎樣,所以他是用一般人常用的"舉例"的方式來說"
12/27 23:22, 3F

12/27 23:23, , 4F
就是那感覺"(or 之前比賽打球(一直)沒那感覺/打得不順) 不
12/27 23:23, 4F

12/27 23:23, , 5F
需要在字面意思上多花腦筋。你自己多配合文章整體內容來看
12/27 23:23, 5F

12/27 23:23, , 6F
(第一段已經差不多把主旨講玩了,後頭的只是細部說明)。那
12/27 23:23, 6F

12/27 23:24, , 7F
句後頭的內容(一直到文章最後)也對照一下
12/27 23:24, 7F

12/28 01:23, , 8F
感謝dunchee大的指正! 我需要好好在琢磨一下> <
12/28 01:23, 8F
文章代碼(AID): #1GsraKbK (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1GsraKbK (Eng-Class)