[翻譯] 一句有關稅收的新聞句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (賴瑞布朗)時間13年前 (2012/12/28 15:33), 編輯推噓0(0013)
留言13則, 4人參與, 7年前最新討論串1/1
spending cuts mandated by a law passed to break a previous fiscal impasse in Congress will come into force, affecting both Military and domestic budgets. 自己的翻譯是 除此之外,議會通過刪減政府支出以打破前一個財政年度的僵局的法案將要執行 ,這同時也將會影響到軍事及國內事務的預算。 不知道這樣翻對不對... -- 滋味,樓,樓,說愁。 滋味,休,休,個秋。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 12.159.112.238

12/28 15:52, , 1F
對不對是一回事,沒有人中文這樣寫的
12/28 15:52, 1F

12/28 15:57, , 2F
前一個財政年度的僵局 <- 年度從哪邊冒出來的
12/28 15:57, 2F

12/28 15:58, , 3F
另外你中文的寫法感覺變成三件事,刪減政府支出
12/28 15:58, 3F

12/28 15:58, , 4F
2. 影響到軍事及 3.國內事務的預算
12/28 15:58, 4F

12/28 15:59, , 5F
但是原文看起來是刪減支出這件事影響到的是軍事和國內的預算
12/28 15:59, 5F

12/28 16:00, , 6F
適度的潤飾當然是必要的,但是不要隨便加入原本沒有的東西
12/28 16:00, 6F

12/28 16:18, , 7F
再者,「議會通過刪減政府支出以打破前一個財政年度的僵局的
12/28 16:18, 7F

12/28 16:18, , 8F
法案將要執」<- 這句就是我說中文沒有人這樣寫,非常不自然
12/28 16:18, 8F

12/29 00:05, , 9F
感謝p大的指正!
12/29 00:05, 9F

12/29 00:05, , 10F
這真的點醒許多盲點><
12/29 00:05, 10F

09/07 00:13, , 11F
但是原文看起來是刪減支 https://daxiv.com
09/07 00:13, 11F

12/02 18:28, , 12F
但是原文看起來是刪減支 https://noxiv.com
12/02 18:28, 12F

04/13 22:47, 7年前 , 13F
法案將要執」<- 這句 http://yofuk.com
04/13 22:47, 13F
文章代碼(AID): #1GtKjTFC (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1GtKjTFC (Eng-Class)