[求譯]" 比起...." 求直譯>_<"

看板Eng-Class (英文板)作者 (微涼的你)時間13年前 (2012/12/31 12:14), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 6人參與, 7年前最新討論串1/1
在口譯時常常遇到"比起...."的用法 像是: 這不是什麼客套話,我真的要恭喜大家。 「因為比起當學生,社會大學的生活要多采多姿得多。」 請問如果這句話要直譯(不想採用倒裝) 該怎翻譯才好呢? 煩請大家解惑 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.40.82

12/31 13:45, , 1F
社會大學的生活 is 多采多姿er than 學生生活
12/31 13:45, 1F

12/31 13:51, , 2F
那請問比起當學生 那段該怎麼翻呢?
12/31 13:51, 2F

12/31 13:52, , 3F
一直對compared的用法很困惑:(
12/31 13:52, 3F

12/31 13:53, , 4F
Comparing with being a student 當主詞
12/31 13:53, 4F

12/31 13:54, , 5F
不確定上面那句是否可以
12/31 13:54, 5F

12/31 14:03, , 6F
比較物要保持可比性。(社大)生活比(學生)生活
12/31 14:03, 6F

12/31 15:13, , 7F
感覺原po非常執著每一個字都要翻譯出來。其實何必
12/31 15:13, 7F

12/31 15:13, , 8F
Unlike being a student, ....
12/31 15:13, 8F

12/31 16:21, , 9F
謝謝大家的解答~也謝謝H大的提醒
12/31 16:21, 9F

12/31 16:22, , 10F
的確翻到有點被文字和自己困住了:(
12/31 16:22, 10F

09/07 00:13, , 11F
不確定上面那句是否可以 https://daxiv.com
09/07 00:13, 11F

12/02 18:28, , 12F
Comparing w https://daxiv.com
12/02 18:28, 12F

04/13 22:47, 7年前 , 13F
比較物要保持可比性。( https://moxox.com
04/13 22:47, 13F
文章代碼(AID): #1GuH4cSn (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1GuH4cSn (Eng-Class)