[文法] 一句看不太懂的英語格言
大家好,初次在這邊發表文章
有一句英語的格言我搞不太清楚
Time maybe a great healer but ain't no beauty specialist.
時間也許是個好的治療者,但對於容貌就不怎麼有用了
前半部我懂,但是從"ain't no beauty specialist."我就不瞭解了
上網查了ain't可以代表 are not, is not, am not等
從意義上來看是are not no beauty specialist
not跟no已經雙重否定了,為什麼翻譯起來卻是否定而不是肯定?
文法我也搞不太清楚,有點像是文言文
另外
I will you pick your poison this time
這句又該怎麼翻譯比較好呢?
謝謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.168.220.138
推
03/12 23:48, , 1F
03/12 23:48, 1F
→
03/12 23:48, , 2F
03/12 23:48, 2F
→
03/12 23:49, , 3F
03/12 23:49, 3F
→
03/12 23:50, , 4F
03/12 23:50, 4F
→
03/12 23:53, , 5F
03/12 23:53, 5F
推
03/12 23:57, , 6F
03/12 23:57, 6F
→
03/12 23:57, , 7F
03/12 23:57, 7F
→
03/12 23:57, , 8F
03/12 23:57, 8F
推
03/13 00:08, , 9F
03/13 00:08, 9F
→
03/13 00:08, , 10F
03/13 00:08, 10F
推
03/13 00:29, , 11F
03/13 00:29, 11F
→
03/13 01:03, , 12F
03/13 01:03, 12F
→
03/13 10:44, , 13F
03/13 10:44, 13F
→
03/13 10:48, , 14F
03/13 10:48, 14F
推
03/13 13:32, , 15F
03/13 13:32, 15F
→
03/13 13:33, , 16F
03/13 13:33, 16F
→
03/13 13:34, , 17F
03/13 13:34, 17F
推
03/13 14:55, , 18F
03/13 14:55, 18F
→
03/13 14:59, , 19F
03/13 14:59, 19F
→
03/13 15:00, , 20F
03/13 15:00, 20F
→
03/13 15:01, , 21F
03/13 15:01, 21F
→
03/13 15:04, , 22F
03/13 15:04, 22F
感謝大家熱情的回答,這個句子是我在TED上發現的
http://www.ted.com/talks/david_holt_plays_mountain_music.html
畫面中是主講者提到一個老奶奶常常講一些讓他深思的話
所以翻譯的確是時間可以撫平一切傷痕,卻無法讓容貌變好
※ 編輯: iKelly 來自: 1.168.220.138 (03/13 15:27)
→
09/07 00:18, , 23F
09/07 00:18, 23F
→
12/02 18:31, , 24F
12/02 18:31, 24F
→
04/13 22:51,
7年前
, 25F
04/13 22:51, 25F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章