[文法] 一句看不太懂的英語格言

看板Eng-Class (英文板)作者時間13年前 (2013/03/12 23:45), 編輯推噓6(6019)
留言25則, 8人參與, 7年前最新討論串1/1
大家好,初次在這邊發表文章 有一句英語的格言我搞不太清楚 Time maybe a great healer but ain't no beauty specialist. 時間也許是個好的治療者,但對於容貌就不怎麼有用了 前半部我懂,但是從"ain't no beauty specialist."我就不瞭解了 上網查了ain't可以代表 are not, is not, am not等 從意義上來看是are not no beauty specialist not跟no已經雙重否定了,為什麼翻譯起來卻是否定而不是肯定? 文法我也搞不太清楚,有點像是文言文 另外 I will you pick your poison this time 這句又該怎麼翻譯比較好呢? 謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.168.220.138

03/12 23:48, , 1F
時間久了記憶會淡忘,但是如果你什麼都不作例如去set
03/12 23:48, 1F

03/12 23:48, , 2F
straight your record/redact your records或是get some
03/12 23:48, 2F

03/12 23:49, , 3F
expunged....那它永遠留在那
03/12 23:49, 3F

03/12 23:50, , 4F
poison好像是酒
03/12 23:50, 4F

03/12 23:53, , 5F
美式俚語中雙重、三重...以上的否定都代表一次否定
03/12 23:53, 5F

03/12 23:57, , 6F
這句用but對等連接詞(coordinating conj.)不好,應該寫
03/12 23:57, 6F

03/12 23:57, , 7F
while time is healer, it ain't no beauty specialist
03/12 23:57, 7F

03/12 23:57, , 8F
這樣看出原意是希望人確實去作些什麼事情去beautify
03/12 23:57, 8F

03/13 00:08, , 9F
推2F,在黑人口語中很常見,你可以數數看影片中這黑人用
03/13 00:08, 9F

03/13 00:08, , 10F
多少次雙重否定XD http://is.gd/jyAe6x
03/13 00:08, 10F

03/13 00:29, , 11F
恩沒人回答第2題? 這應該是bartender問客人要喝啥酒?
03/13 00:29, 11F

03/13 01:03, , 12F
原本的quotation:http://www.iwise.com/tqliD
03/13 01:03, 12F

03/13 10:44, , 13F
為什麼我覺得一樓對這句過度解讀...
03/13 10:44, 13F

03/13 10:48, , 14F
差勁的美容師不就是指人會老而已嗎
03/13 10:48, 14F

03/13 13:32, , 15F
第一句我覺得是時間會治療傷口 但是疤痕還是會在
03/13 13:32, 15F

03/13 13:33, , 16F
我覺得比較像是心裡還會留疙瘩 傷疤會結痂留下痕跡這樣
03/13 13:33, 16F

03/13 13:34, , 17F
原po試試看接觸多一點黑人的口語就會瞭解ain't no等於"不"
03/13 13:34, 17F

03/13 14:55, , 18F
http://ppt.cc/z0zp 不知是否具可信度,但和p大說的差不多
03/13 14:55, 18F

03/13 14:59, , 19F
我是比較想要知道原本的 context
03/13 14:59, 19F

03/13 15:00, , 20F
但是網路上宣稱的作者 "Lucille S Harper" 卻查不到
03/13 15:00, 20F

03/13 15:01, , 21F
他的生平或著作
03/13 15:01, 21F

03/13 15:04, , 22F
似乎是一個專欄作家所以原出處有點不可考...
03/13 15:04, 22F
感謝大家熱情的回答,這個句子是我在TED上發現的 http://www.ted.com/talks/david_holt_plays_mountain_music.html 畫面中是主講者提到一個老奶奶常常講一些讓他深思的話 所以翻譯的確是時間可以撫平一切傷痕,卻無法讓容貌變好 ※ 編輯: iKelly 來自: 1.168.220.138 (03/13 15:27)

09/07 00:18, , 23F
//is.gd/jyA https://daxiv.com
09/07 00:18, 23F

12/02 18:31, , 24F
我覺得比較像是心裡還會 https://muxiv.com
12/02 18:31, 24F

04/13 22:51, 7年前 , 25F
推2F,在黑人口語中很 https://moxox.com
04/13 22:51, 25F
文章代碼(AID): #1HFqsUW8 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1HFqsUW8 (Eng-Class)