[求譯] 有點不順的翻法

看板Eng-Class (英文板)作者 (蓮漪鴨)時間12年前 (2013/08/05 11:18), 編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/1
這也是在facebook 上看到的 因為覺得很好想翻出來分享給朋友 原句如下 Allow yourself to call forth all the joy and wonder that life can bring you, in whatever form you happily choose! 我自己翻成: "讓你自己去召喚生命能帶給你的所有喜悅和神奇, 在不論以何種形式中你喜悅的選擇" 第二句我也想到這樣翻: "不論以何種形式到來都是你喜悅的選擇" 因為感覺第二次翻得比較順 但是和原文單字內容差異比較多 也就是沒有直譯 請問板友有什麼建議嗎 感謝你們的回答 -- 凡你所願,給予他人。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.164.113.171

08/05 12:27, , 1F
我對翻譯的看法是不管偏好直譯或意義
08/05 12:27, 1F

08/05 12:27, , 2F
sorry,意譯。都一定要翻成中文才叫做翻譯
08/05 12:27, 2F

08/05 12:28, , 3F
「在不論以何種形式中你喜悅的選擇」並不是一句中文
08/05 12:28, 3F

08/05 12:28, , 4F
我覺得這樣兩句的高下就很明顯了
08/05 12:28, 4F
文章代碼(AID): #1H_ncZS6 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1H_ncZS6 (Eng-Class)