[求譯] technically的解釋
OALD: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/technically+
2. in a way that is connected with the skills needed for a particular job,
sport, art, etc
As a musician, she is technically accomplished.
Technically, he is an excellent goalkeeper.
Cambridge:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/technically?q=technically+
in a way that relates to practical skills and methods that are used in a particular activity:
It was a technically brilliant performance.
請問此兩個technically的中文解釋應該怎麼翻比較好?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.179.109
推
05/25 21:02, , 1F
05/25 21:02, 1F
你講的應該是OALD第1個解釋 與Cambridge第1個解釋
但我指的是第2個解釋 它們各有三個解釋 一個是嚴格來說 另一個 是 技術上 還有
這一個我PO的 我可以確定其他兩個解釋 至於第二個解釋 我不是很確定
但不會是嚴格來說 的意思 因為那應該是第1個解釋,這兩個technically應該是另外
解釋才對,我覺得上面這兩個的解釋應該比較像"技巧上來說, 就技巧而言, 技巧上"
不知道大家以為如何?
※ 編輯: tucson 來自: 61.64.179.109 (05/25 21:16)
→
05/25 21:57, , 2F
05/25 21:57, 2F
因為"技術上" 是第三個解釋,這兩本字典個列出三個解釋,因此這個解釋並不是
"技術上"之意。如果你有去看英英字典的解釋你就知道是有差別的。
※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.52 (05/25 22:33)
→
05/25 23:08, , 3F
05/25 23:08, 3F
→
05/25 23:09, , 4F
05/25 23:09, 4F
→
05/25 23:11, , 5F
05/25 23:11, 5F
→
05/25 23:12, , 6F
05/25 23:12, 6F
當然沒有一勞永逸的翻法, 認真講起來 就這個technically字在中文的"技術"與"技巧"
在這兩本字典上是有所區別的,在例句上就可以看出來,以你的翻譯來看,
"技藝"應與"技巧"較意思上較為接近,但與與技術則有些差差異,某些情況下共用並無太
大區別,若以Cambridge的例句來看,除了翻成技藝外,如翻成技巧會優於技術
因為我們常說演奏技巧,但應該不會說或很少聽到說演奏技術,故字典舉烈出三種解釋
並非沒意義的。就"本句"來說個人不宜把它視為等同"技術"但這純屬於我個人看法,並
不代表其他人也必須跟我一樣。至於如果是指開車的技巧或技術 則基本上應無太大區別。
※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.52 (05/25 23:32)
→
05/25 23:17, , 7F
05/25 23:17, 7F
→
05/25 23:17, , 8F
05/25 23:17, 8F
→
05/25 23:18, , 9F
05/25 23:18, 9F
→
05/25 23:18, , 10F
05/25 23:18, 10F
→
05/25 23:20, , 11F
05/25 23:20, 11F
→
05/25 23:20, , 12F
05/25 23:20, 12F
推
05/25 23:27, , 13F
05/25 23:27, 13F
→
05/25 23:28, , 14F
05/25 23:28, 14F
→
05/25 23:28, , 15F
05/25 23:28, 15F
→
05/25 23:29, , 16F
05/25 23:29, 16F
→
05/25 23:29, , 17F
05/25 23:29, 17F
→
05/25 23:29, , 18F
05/25 23:29, 18F
→
05/25 23:30, , 19F
05/25 23:30, 19F
→
05/25 23:30, , 20F
05/25 23:30, 20F
那可不一定喔 英文的用字遣詞不見的會沒有中文精準,如果你有看過一些國外在台的機構
的相關合約書上,常常會說 若有問題以英文版的為準。 當然啊 哪天我們去國外也可以跟
他們簽一份說以中文為準的合約書。我想這是指日可待的。
※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.52 (05/25 23:40)
→
05/25 23:47, , 21F
05/25 23:47, 21F
推
05/26 03:19, , 22F
05/26 03:19, 22F
→
05/26 03:19, , 23F
05/26 03:19, 23F
→
05/26 03:20, , 24F
05/26 03:20, 24F
這觀念對一半 對的是整句話的翻譯是可能有不同的方式承現 但是若不仔細辨別出不同
解釋的差異 則翻譯的精準度就會差掉 雖然不需要每個字都要有一定的相對翻譯
但是若是該翻沒翻 不該翻卻翻出來 與原意不同的話 那就可能會差異太大
那就不叫翻譯 那可能變成創作了,因此對字與字的差異性 還是需要辨識清楚才對, 這對學好英文是
有好處不會有壞處的。或是說利多於弊吧。
※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.52 (05/26 04:03)
→
09/07 00:24, , 25F
09/07 00:24, 25F
→
12/02 18:36, , 26F
12/02 18:36, 26F
→
04/13 22:56,
7年前
, 27F
04/13 22:56, 27F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
29
40