[求譯] technically的解釋

看板Eng-Class (英文板)作者 (tucson)時間13年前 (2013/05/25 20:46), 編輯推噓3(3024)
留言27則, 8人參與, 7年前最新討論串1/1
OALD: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/technically+ 2. in a way that is connected with the skills needed for a particular job, sport, art, etc As a musician, she is technically accomplished. Technically, he is an excellent goalkeeper. Cambridge: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/technically?q=technically+ in a way that relates to practical skills and methods that are used in a particular activity: It was a technically brilliant performance. 請問此兩個technically的中文解釋應該怎麼翻比較好? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.179.109

05/25 21:02, , 1F
嚴格來說 更準確地說
05/25 21:02, 1F
你講的應該是OALD第1個解釋 與Cambridge第1個解釋 但我指的是第2個解釋 它們各有三個解釋 一個是嚴格來說 另一個 是 技術上 還有 這一個我PO的 我可以確定其他兩個解釋 至於第二個解釋 我不是很確定 但不會是嚴格來說 的意思 因為那應該是第1個解釋,這兩個technically應該是另外 解釋才對,我覺得上面這兩個的解釋應該比較像"技巧上來說, 就技巧而言, 技巧上" 不知道大家以為如何? ※ 編輯: tucson 來自: 61.64.179.109 (05/25 21:16)

05/25 21:57, , 2F
那何不用"技術上"就好?
05/25 21:57, 2F
因為"技術上" 是第三個解釋,這兩本字典個列出三個解釋,因此這個解釋並不是 "技術上"之意。如果你有去看英英字典的解釋你就知道是有差別的。 ※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.52 (05/25 22:33)

05/25 23:08, , 3F
技術未嘗不可,兩個語言不太可能有一個一勞永逸的翻譯的方
05/25 23:08, 3F

05/25 23:09, , 4F
法,以劍橋那句來說,我會翻成這是場技藝高超的演出。
05/25 23:09, 4F

05/25 23:11, , 5F
"技術"跟"技巧"的差別是...?
05/25 23:11, 5F

05/25 23:12, , 6F
我想差別就是各情況下的中文使用習慣吧
05/25 23:12, 6F
當然沒有一勞永逸的翻法, 認真講起來 就這個technically字在中文的"技術"與"技巧" 在這兩本字典上是有所區別的,在例句上就可以看出來,以你的翻譯來看, "技藝"應與"技巧"較意思上較為接近,但與與技術則有些差差異,某些情況下共用並無太 大區別,若以Cambridge的例句來看,除了翻成技藝外,如翻成技巧會優於技術 因為我們常說演奏技巧,但應該不會說或很少聽到說演奏技術,故字典舉烈出三種解釋 並非沒意義的。就"本句"來說個人不宜把它視為等同"技術"但這純屬於我個人看法,並 不代表其他人也必須跟我一樣。至於如果是指開車的技巧或技術 則基本上應無太大區別。 ※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.52 (05/25 23:32)

05/25 23:17, , 7F
說真的,這三個解釋基本上就是一個...真要看的話,OALD給的
05/25 23:17, 7F

05/25 23:17, , 8F
第一個解釋的第二個例句跟第三個解釋的第二個例句標的是同
05/25 23:17, 8F

05/25 23:18, , 9F
樣的東西,第一個解釋的第二例句也能翻成「技術/技巧上看來
05/25 23:18, 9F

05/25 23:18, , 10F
他們還是有可能會贏」
05/25 23:18, 10F

05/25 23:20, , 11F
第三個解釋第二例句也能翻成「嚴格說來,那段日子是不可能
05/25 23:20, 11F

05/25 23:20, , 12F
進行錄音的」
05/25 23:20, 12F

05/25 23:27, , 13F
我只看OXFORD那 1.正確來說 2.技術上 3.實務上?
05/25 23:27, 13F

05/25 23:28, , 14F
英文在不同的狀況下,用了同一個詞"technically",中文雖
05/25 23:28, 14F

05/25 23:28, , 15F
不過我覺得都很像啦 中文混著用情也很常見
05/25 23:28, 15F

05/25 23:29, , 16F
然不一定會跟英文一樣用同一個詞來表達這些不同的狀況,但
05/25 23:29, 16F

05/25 23:29, , 17F
也不是一定會用不同的詞~
05/25 23:29, 17F

05/25 23:29, , 18F
我覺得英文字比較不精確 至少一般生活中常用那些單字
05/25 23:29, 18F

05/25 23:30, , 19F
真的不像中文那麼細 可能超艱澀英文單字也很精確
05/25 23:30, 19F

05/25 23:30, , 20F
但是一般人真的就不會用到...連外國人都不會那種
05/25 23:30, 20F
那可不一定喔 英文的用字遣詞不見的會沒有中文精準,如果你有看過一些國外在台的機構 的相關合約書上,常常會說 若有問題以英文版的為準。 當然啊 哪天我們去國外也可以跟 他們簽一份說以中文為準的合約書。我想這是指日可待的。 ※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.52 (05/25 23:40)

05/25 23:47, , 21F
就是針對技巧方面而言.....所以同意原po
05/25 23:47, 21F

05/26 03:19, , 22F
其實也不用太注重在每個字的對翻吧?這些句子寫成中文
05/26 03:19, 22F

05/26 03:19, , 23F
其實可以有很多種翻譯的方式...
05/26 03:19, 23F

05/26 03:20, , 24F
我指的是整句翻譯~
05/26 03:20, 24F
這觀念對一半 對的是整句話的翻譯是可能有不同的方式承現 但是若不仔細辨別出不同 解釋的差異 則翻譯的精準度就會差掉 雖然不需要每個字都要有一定的相對翻譯 但是若是該翻沒翻 不該翻卻翻出來 與原意不同的話 那就可能會差異太大 那就不叫翻譯 那可能變成創作了,因此對字與字的差異性 還是需要辨識清楚才對, 這對學好英文是 有好處不會有壞處的。或是說利多於弊吧。 ※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.52 (05/26 04:03)

09/07 00:24, , 25F
其實可以有很多種翻譯的 https://daxiv.com
09/07 00:24, 25F

12/02 18:36, , 26F
第一個解釋的第二個例句 https://noxiv.com
12/02 18:36, 26F

04/13 22:56, 7年前 , 27F
進行錄音的」 http://yaxiv.com
04/13 22:56, 27F
文章代碼(AID): #1HeBAqYH (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1HeBAqYH (Eng-Class)