[單字] 東京奇譚

看板Eng-Class (英文板)作者 (ilya)時間13年前 (2013/05/29 17:09), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
各位版友好。 村上春樹有一本書叫做東京奇譚。 或許 奇談 可以取代 奇譚 ? 請問各位認為在英文裡要怎麼翻譯奇譚這兩個字最貼切? 感謝各位。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.124.191

05/29 23:36, , 1F
其實要看書的內容是什麼而定,光看書名很難確定
05/29 23:36, 1F

05/30 02:12, , 2F
Giovanni Boccaccio的 the Decameron中譯本「十日譚」
05/30 02:12, 2F

05/30 02:13, , 3F
「十日談」都有,譚、談應互通,雅俗之分而已。
05/30 02:13, 3F

05/30 02:16, , 4F
譚一般就是tale; 至於奇譚,marvel/twilight/weird/
05/30 02:16, 4F

05/30 02:16, , 5F
wonder tales, 端視是哪種「奇」吧?
05/30 02:16, 5F
文章代碼(AID): #1HfSMopF (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1HfSMopF (Eng-Class)