[求譯] 一句小說句子的翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (Sadness)時間13年前 (2013/06/10 19:35), 編輯推噓1(109)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
張小嫻小說裡面有句句子: 做為第三者,我要比任何女人更相信愛情,如果世上沒有愛情, 我不過是一個破壞別人家庭幸福的壞女人。 如果翻譯成這樣是對的嗎?: As the other woman, I have to believe love than any woman, if there is no love in the world, I am just a woman broke someone's family happiness. -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.232.97.175 ※ 編輯: t210024 來自: 118.232.97.175 (06/10 19:35)

06/10 21:03, , 1F
..believe in love more than other women, because if....,
06/10 21:03, 1F

06/10 21:04, , 2F
I am nothing but a home wrecking slut.
06/10 21:04, 2F

06/11 02:54, , 3F
這樣咧 Being in this affair, I am more drawn to love
06/11 02:54, 3F

06/11 02:55, , 4F
than other women. For no love in this world, my
06/11 02:55, 4F

06/11 02:55, , 5F
presence is a mere shadow that allegedly tears apart
06/11 02:55, 5F

06/11 02:55, , 6F
a seemingly sound family.
06/11 02:55, 6F

07/01 16:48, , 7F
你在寫三小XD 我覺得比較像是:As a paramour, I have
07/01 16:48, 7F

07/01 16:48, , 8F
to strain every nerve to be a love fanatic or I am
07/01 16:48, 8F

07/01 16:48, , 9F
nothing else but a crack in other's relationship
07/01 16:48, 9F

07/01 16:48, , 10F
at all.
07/01 16:48, 10F
文章代碼(AID): #1HjRdd97 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1HjRdd97 (Eng-Class)