[請益] 句子翻譯問題
在一篇雙語的新聞英文看到一句
"兩次街道測試的結果發現,現在市面上四分之三的口香糖都會粘在街道上"
翻譯成"In two street trials, leading commercial gums remained stuck to the
pavement three out or four times"
我的問題是當中的"四分之三"翻成英文不是"three-fourth"嗎?
原翻譯文的說法是正確的嗎?
如果是錯的,那應該如何翻譯才可以符合原本中文句子的意思?
求解,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.172.245.138
→
07/22 13:20, , 1F
07/22 13:20, 1F
→
07/22 13:21, , 2F
07/22 13:21, 2F
→
07/22 13:23, , 3F
07/22 13:23, 3F
→
07/22 13:23, , 4F
07/22 13:23, 4F
推
07/22 15:34, , 5F
07/22 15:34, 5F
→
07/22 15:35, , 6F
07/22 15:35, 6F
→
07/22 15:35, , 7F
07/22 15:35, 7F
→
07/22 15:36, , 8F
07/22 15:36, 8F
→
07/22 15:36, , 9F
07/22 15:36, 9F
→
07/22 20:46, , 10F
07/22 20:46, 10F
→
09/07 00:28, , 11F
09/07 00:28, 11F
→
12/02 18:39, , 12F
12/02 18:39, 12F
→
04/13 23:00,
7年前
, 13F
04/13 23:00, 13F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-11
96