[請益] 句子翻譯問題

看板Eng-Class (英文板)作者 (00)時間12年前 (2013/07/22 12:10), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 6人參與, 7年前最新討論串1/1
在一篇雙語的新聞英文看到一句 "兩次街道測試的結果發現,現在市面上四分之三的口香糖都會粘在街道上" 翻譯成"In two street trials, leading commercial gums remained stuck to the pavement three out or four times" 我的問題是當中的"四分之三"翻成英文不是"three-fourth"嗎? 原翻譯文的說法是正確的嗎? 如果是錯的,那應該如何翻譯才可以符合原本中文句子的意思? 求解,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.172.245.138

07/22 13:20, , 1F
英文才是原文,如果你覺得怪怪的是中文沒翻好
07/22 13:20, 1F

07/22 13:21, , 2F
隨便丟上 google 就可以看到路透社的原文了
07/22 13:21, 2F

07/22 13:23, , 3F
這裡的times是次數 three out of four times 四次中有三
07/22 13:23, 3F

07/22 13:23, , 4F
次,文法無誤
07/22 13:23, 4F

07/22 15:34, , 5F
而且原文說的是知名口香糖 並不是指"市面上"全部的口香糖都
07/22 15:34, 5F

07/22 15:35, , 6F
拿來測試 所以那句中文也有很大的問題 比如說他可能指拿青箭
07/22 15:35, 6F

07/22 15:35, , 7F
、airwaves來實測 但中文的意思卻變成他們把市面上現有的都
07/22 15:35, 7F

07/22 15:36, , 8F
拿來測試了(而且還是每一種款式) 而且前提不同測試出來的結
07/22 15:36, 8F

07/22 15:36, , 9F
論也不會是一樣的 所以基本上這句翻譯有非常大的問題
07/22 15:36, 9F

07/22 20:46, , 10F
原來英文才是原文阿...謝謝樓上三位的解釋
07/22 20:46, 10F

09/07 00:28, , 11F
這裡的times是次數 https://daxiv.com
09/07 00:28, 11F

12/02 18:39, , 12F
而且原文說的是知名口香 https://muxiv.com
12/02 18:39, 12F

04/13 23:00, 7年前 , 13F
//muxiv.com http://yaxiv.com
04/13 23:00, 13F
文章代碼(AID): #1HxB2rVo (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1HxB2rVo (Eng-Class)