[請益] 請問"越獄三次"怎樣翻比較符合原意
想請問一下
如果我要翻譯"被告被指控越獄3次..."
翻成英文如下:
"The defendant was charged with 3 times jailbreaks..."
是否應該把"3 times"當形容詞來修飾jailbreaks
翻成"The defendant was charged with 3-time jailbreaks..."會比較好呢?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.89.51
推
07/23 22:53, , 1F
07/23 22:53, 1F
→
07/24 02:31, , 2F
07/24 02:31, 2F
推
07/25 10:46, , 3F
07/25 10:46, 3F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-11
96