[請益] 請問"越獄三次"怎樣翻比較符合原意

看板Eng-Class (英文板)作者 (小蕨梅耶)時間12年前 (2013/07/23 15:16), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
想請問一下 如果我要翻譯"被告被指控越獄3次..." 翻成英文如下: "The defendant was charged with 3 times jailbreaks..." 是否應該把"3 times"當形容詞來修飾jailbreaks 翻成"The defendant was charged with 3-time jailbreaks..."會比較好呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.162.89.51

07/23 22:53, , 1F
for escaping from the prison thrice
07/23 22:53, 1F

07/24 02:31, , 2F
這種法庭控告的,一般習慣是用three counts of jailbreaking
07/24 02:31, 2F

07/25 10:46, , 3F
推wohtp
07/25 10:46, 3F
文章代碼(AID): #1HxYtJ1D (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1HxYtJ1D (Eng-Class)