[請益] 中文的害字 英文有對應的用法嗎
諸如
對不起 都是我害你今天趕不上火車
抱歉 害你被她誤會
台灣的英文教育害學生不敢口講英文
你講鬼故事害她晚上睡不好 等等
在中文 把"害"換成"讓"或"使" 差別不大
但語氣上 "害"感覺是比較強烈的
在英文 比較類似的結構
我想到使役動詞make has let和allow sth to ...
但英文中的使役動詞的語氣強弱似是在"要求"或"命令"方面的
跟中文的害的語氣方面好像不太一樣
請問英文有沒有類似的表達方式?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.45.39
→
02/12 22:59, , 1F
02/12 22:59, 1F
推
02/12 23:32, , 2F
02/12 23:32, 2F
→
02/12 23:32, , 3F
02/12 23:32, 3F
→
02/12 23:34, , 4F
02/12 23:34, 4F
→
02/12 23:35, , 5F
02/12 23:35, 5F
→
02/12 23:36, , 6F
02/12 23:36, 6F
→
02/12 23:37, , 7F
02/12 23:37, 7F
推
02/13 22:31, , 8F
02/13 22:31, 8F
推
02/14 15:17, , 9F
02/14 15:17, 9F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
51
162