[求譯] 事情鬧大了要怎麼翻?

看板Eng-Class (英文板)作者 (我床❺❻)時間12年前 (2013/08/27 04:46), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
請問一下 一件事情鬧的很大 要怎麼翻比較達意呢? 找到網路上有一句 "Oh no, your goose is cooked! " 中文叫做"噢,不好,这件事情闹大了。" 但我把 sb's goose is cooked 拿去查 卻是踢到鐵板的意思... 請問有什麼簡潔的說法可以表達 "事情鬧大了" 嗎? 感恩~! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.162.52.13

08/27 13:42, , 1F
我只想到escalating這個形容詞,是壞事慘況不斷加深...
08/27 13:42, 1F

08/27 15:01, , 2F
sensational? 不過是轟動的意思
08/27 15:01, 2F

08/27 16:09, , 3F
Things are getting from bad to worse.
08/27 16:09, 3F

09/02 17:55, , 4F
when the shit hits the fan 算是類似的慣用語
09/02 17:55, 4F
文章代碼(AID): #1I6xwsr5 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1I6xwsr5 (Eng-Class)