[求譯] 一本原文書的序~
在序的一開始,有以下文字~
This new edition features substantive changes involving its
philosophical content. They are, insummary:
(我的翻譯是~)
這個新版本的特點是大量關於哲學性內容的更新,這些更新大致上包括:
(我的想法是~)
feature這個字當動詞,既可以表示"以~為特色"
比較符合中文語法的翻譯應該是
"~~~的特點是~~~"
另外,feature好像也可以理解成"進行",如果翻成"進行"的話,那就變成~
"這個版本進行了大量關於哲學性內容的更新~~~"
可是這樣又會有點問題~
"這個版本"是指這本書,那麼一本書會"進行更新"~好像怪怪的?
(所以,怎樣翻比較好呢?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.136.224.19
推
11/19 13:02, , 1F
11/19 13:02, 1F
→
11/21 04:39, , 2F
11/21 04:39, 2F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章