[求譯] AKON的Mr. Lonely歌詞中其中一句話

看板Eng-Class (英文板)作者 (我愛伍伍陸陸)時間12年前 (2013/11/29 02:30), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
歌詞其中一段 So I had to take a little ride 這句看到別人中英對照的歌詞是下面這樣翻... 「我就覺得很開心(爽)(有high的意思)」 完全不解為什麼... 另外想在順便問這首歌原唱Boddy Vinton歌詞其中一句 「Away from home through no wish of my own 」 翻譯是「遠離家鄉,非出於自願」 但是比較不懂的是through no wish of my own這邊 我不太能理解成是 非出於自願的意思(抱歉 小弟程度差...) 是我的話不看翻譯會以為是離開家鄉然後沒有甚麼希望 絕望的感覺... 有人能稍微講解一下嗎? 有請高手幫忙 感謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.93.213 ※ 編輯: woi5566 來自: 112.105.93.213 (11/29 03:10) ※ 編輯: woi5566 來自: 112.105.93.213 (11/29 03:15)

11/29 07:54, , 1F
11/29 07:54, 1F

11/29 07:55, , 2F
through有因果的用法
11/29 07:55, 2F

11/29 07:56, , 3F
wish本身是希望 但是有不希望他發生的意味 相較於hope
11/29 07:56, 3F

11/29 07:58, , 4F
直譯翻譯就變成 (果)他遠離家鄉(因)不是他自己希望的
11/29 07:58, 4F

11/29 07:59, , 5F
口語來講就變成出於非自願 而離開家鄉
11/29 07:59, 5F

11/29 14:50, , 6F
謝謝!
11/29 14:50, 6F

12/19 23:36, , 7F
應該是though? (沒r) 有雖然的意思
12/19 23:36, 7F
文章代碼(AID): #1Ibul3ZX (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Ibul3ZX (Eng-Class)