[請益] 請問這段句子該如何翻譯~?

看板Eng-Class (英文板)作者 (Dean)時間12年前 (2013/12/10 10:48), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
今日看報(有關年終薪資的)看到下面的句子 At a level of 1.16 months -worth of average conpensation, anticipated year -end bonuses for employees only increase by $2500. 懇請大大提供適當的翻譯 後半句還ok,唯不知道為何anticipate 這個動詞可以不需主詞直接用在","後 (有省略那個關代?) -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 27.241.193.96

12/10 11:23, , 1F
你的解法錯誤,逗號之後anticipated是過去分詞當形容詞
12/10 11:23, 1F

12/10 11:24, , 2F
形容後面的year-end bonuses(年終獎金)
12/10 11:24, 2F

12/10 16:01, , 3F
謝大大~ 那請問整句該如何翻譯呢?
12/10 16:01, 3F

12/10 18:17, , 4F
你先自己試翻,我再幫您看。
12/10 18:17, 4F
文章代碼(AID): #1Ife4LSe (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Ife4LSe (Eng-Class)