[求譯] 一小段落翻不太出來
The brief that rapid speech and lying go together is also widespread and
enduring. We react strongly-and suspiciously-to fast talk.
However, the opposite is a grater cause for suspicion.
Speech that is slow, because it is laced with paused and error, is a more
reliable indicator of lying than the opposite.
請問他是不是在說
1.很多人相信,快速講話跟說謊是有關係的,當我們強烈的回應或帶有可疑的回應時,
就會講話很快。
2.「懷疑」的時候就會講話很慢
3.「演說的講話速度慢是因為被暫停跟錯誤牽絆,而比快速講話者還更令
人相信是在說謊」
請問我這樣翻譯意思有對嗎= = 我覺得超難翻的...
另外想請教is laced with paused and error. 要翻成牽絆嗎? 還是?
謝謝各位版友幫忙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.247.94
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1409043253.A.5EA.html
→
08/26 17:31, , 1F
08/26 17:31, 1F
→
08/26 17:34, , 2F
08/26 17:34, 2F
→
08/26 17:38, , 3F
08/26 17:38, 3F
→
08/26 17:44, , 4F
08/26 17:44, 4F
→
08/26 17:48, , 5F
08/26 17:48, 5F
→
08/26 17:50, , 6F
08/26 17:50, 6F
→
08/26 21:45, , 7F
08/26 21:45, 7F
→
08/26 23:36, , 8F
08/26 23:36, 8F
→
08/27 00:26, , 9F
08/27 00:26, 9F
→
08/27 00:26, , 10F
08/27 00:26, 10F
→
08/27 00:26, , 11F
08/27 00:26, 11F
→
08/27 00:27, , 12F
08/27 00:27, 12F
→
08/27 00:27, , 13F
08/27 00:27, 13F
→
08/27 00:27, , 14F
08/27 00:27, 14F
→
08/27 00:27, , 15F
08/27 00:27, 15F
→
08/27 00:28, , 16F
08/27 00:28, 16F
→
08/27 00:28, , 17F
08/27 00:28, 17F
→
08/27 00:29, , 18F
08/27 00:29, 18F
→
08/27 00:32, , 19F
08/27 00:32, 19F
→
08/27 00:32, , 20F
08/27 00:32, 20F
→
08/27 00:33, , 21F
08/27 00:33, 21F
→
08/27 01:46, , 22F
08/27 01:46, 22F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
116
183