Fw: [英中] 程式設計類文章,請問有沒有哪邊翻錯?

看板Eng-Class (英文板)作者 (張昱珩)時間11年前 (2015/03/07 23:19), 編輯推噓0(0012)
留言12則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1K-nRezH ] 作者: changyuheng (張昱珩) 看板: Translation 標題: [英中] 程式設計類文章,請問有沒有哪邊翻錯? 時間: Sat Mar 7 23:18:59 2015 很少翻譯文章,想請教大家有沒有錯誤或是提供精進的建議? 原文:http://bit.ly/1Eil3E0 譯文:http://bit.ly/1zNC5lI -- http://changyuheng.me/ http://murmuring-on-the-air.github.io/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.230.252 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1425741544.A.F51.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: changyuheng (114.37.230.252), 03/07/2015 23:19:12


03/08 00:06, , 2F
-> 2 ...
03/08 00:06, 2F

03/08 00:06, , 3F
配合整體意思的話,相當於"...以為....要文筆很好...."
03/08 00:06, 3F

03/08 00:07, , 4F
我只是隨便挑一段來看(以中文是我的母語的角度來看,看起
03/08 00:07, 4F

03/08 00:08, , 5F
來感覺"怪怪的"的....) 你自己多用這類字典查,確定意思
03/08 00:08, 5F

03/08 00:13, , 6F
不過話說回來,如果這樣子看(這部份純討論中文,已經和原
03/08 00:13, 6F

03/08 00:13, , 7F
英文無關): ... 手冊必須要「押韻」 (類似一種戲謔/誇張
03/08 00:13, 7F

03/08 00:14, , 8F
的表達手法-- 不但要寫得很好,還得押韻喔! (沒這麼誇張
03/08 00:14, 8F

03/08 00:14, , 9F
吧?!) ,那... 這樣子也許也行
03/08 00:14, 9F

03/09 01:30, , 10F
謝謝您的指導!在 Collins 的字典有查到 written in
03/09 01:30, 10F

03/09 01:30, , 11F
verse 的解釋。的確是想更傳神地表達作者的口吻才
03/09 01:30, 11F

03/09 01:30, , 12F
那樣翻,為了表達那些不屑手冊的人有多荒謬。
03/09 01:30, 12F
文章代碼(AID): #1K-nRopr (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1K-nRopr (Eng-Class)