[求譯] 一句子中的一字

看板Eng-Class (英文板)作者 (Aaron)時間11年前 (2014/08/31 23:39), 11年前編輯推噓0(0035)
留言35則, 3人參與, 最新討論串1/1
1. A: If you meet someone FOR the first time, and he/she just asks you relationship directly, HOW would you feel? B: I would feel bad , "like" he doesn't respect me. 我覺得like是翻成"就好像", 我會覺得很糟,就好像他不尊重我。 感覺很中文口語~可以這樣翻嗎? 還是是翻成因為呢? 2. 另外想請問 The Central European city 'of' Prague is the capital of the Czech Republic. 請問為何Prague前面要加of? 是口語用法還是能翻成什麼嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.74.125 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1409499557.A.355.html ※ 編輯: KyrieAaron (36.224.74.125), 08/31/2014 23:58:32

08/31 23:57, , 1F
就好像, '因為'反而怪怪的
08/31 23:57, 1F

08/31 23:58, , 2F
asks you relationship 是我的錯覺嗎這邊似乎怪怪的?
08/31 23:58, 2F

09/01 00:25, , 3F
1的AB兩句都有問題
09/01 00:25, 3F

09/01 00:25, , 4F
"for" the first time
09/01 00:25, 4F

09/01 00:26, , 5F
"asks your relationship"完全不通
09/01 00:26, 5F
A句是我為了讓大家可以感覺到B句子的like的翻譯方向我自己亂編的@@ 錯很多sorry~~ 那請問見面第一次就問他人的感情狀況要怎麼翻成英文比較好呢?

09/01 00:26, , 6F
"how" would you feel
09/01 00:26, 6F

09/01 00:27, , 7F
B的"like"也是非常口語,不合文法的說法
09/01 00:27, 7F

09/01 00:29, , 8F
很多洋人的確會這麼說,但是他們正式文稿絕對不會這麼寫
09/01 00:29, 8F
因為這是我在youtube上聽到的@@ 那請問第二題的of有解嗎~還是也只是口語隨意加入? 因為在影片後段也有類似of的用法,可是我不太懂這文法或翻譯方法! ※ 編輯: KyrieAaron (36.224.81.3), 09/01/2014 13:20:37

09/01 16:57, , 9F
city of Prague直譯:布拉格這個地方的城市
09/01 16:57, 9F

09/01 16:57, , 10F
這麼寫很普通啊
09/01 16:57, 10F

09/01 21:30, , 11F

09/01 21:30, , 12F
-> 8 a ....
09/01 21:30, 12F


09/01 21:31, , 14F
-> 20 ... 套入你問的句子裡頭的話,那麼of是用來帶出
09/01 21:31, 14F

09/01 21:31, , 15F
'the ... city'的同位語Prague(相當於the ... city =
09/01 21:31, 15F

09/01 21:31, , 16F
Prague )另一(也是用到同位語的)寫法: The Central
09/01 21:31, 16F

09/01 21:31, , 17F
European city, Prague, is ...
09/01 21:31, 17F

09/01 21:31, , 18F

09/01 21:32, , 19F
-> 3 ... (注意那個紫色label和後頭的說明)
09/01 21:32, 19F

09/01 21:32, , 20F
"...在youtube上聽到"-> 是的,這是口頭說法
09/01 21:32, 20F

09/01 21:46, , 21F
2 的 of 不要刻意在這字面上鑽/直翻,因為那(整個)是他
09/01 21:46, 21F

09/01 21:46, , 22F
們的說法。比如:
09/01 21:46, 22F

09/01 21:46, , 23F
http://www.cityofboston.gov/ (美國麻州)波士頓(市)[政
09/01 21:46, 23F

09/01 21:46, , 24F
府的網頁]
09/01 21:46, 24F

09/01 21:46, , 25F
09/01 21:46, 25F

09/01 21:47, , 26F
的 Welcome to Boston!)
09/01 21:47, 26F

09/01 22:24, , 27F
或是這個例子比較好: http://www.nyc.gov (NYC是New York
09/01 22:24, 27F

09/01 22:24, , 28F
City的縮寫。雖然全名是the City of New York)
09/01 22:24, 28F

09/01 22:24, , 29F
(NYC的出現的一個原因是要和"New York"(state/州)做區分)
09/01 22:24, 29F


09/01 22:25, , 31F
(開頭的Welcome to MOEC段落)有時候會寫成New York City
09/01 22:25, 31F

09/01 22:25, , 32F
(單獨的名詞) 當形容詞功能帶出後頭的名詞時,這時候
09/01 22:25, 32F

09/01 22:25, , 33F
一般清一色是寫成像這樣的寫法:
09/01 22:25, 33F


09/01 22:25, , 35F
最開頭的THE NEW YORK CITY DEPARTMENT OF ...
09/01 22:25, 35F
挖!!d大的回答真的好詳細完整,還有很棒的例子,原來of還有同位語用法@@!! 太感謝了好大的收穫!! ※ 編輯: KyrieAaron (36.224.81.3), 09/01/2014 23:53:00
文章代碼(AID): #1K0q6bDL (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1K0q6bDL (Eng-Class)