[請益] 海明威的愛情翻譯
Madame, it is an old word and each one takes it new and wears it out
himself. It is a word that fills with meaning as a bladder with air
and the meaning goes out of it as quickly. It may be punctured as a
bladder is punctured and patched and blown up again and if you have
not had it it does not exist for you. All people talk of it, but those
who have had it are marked by it, and I would not wish to speak of it
further since of all things it is the most ridiculous to talk of and
only fools go through it many times.
Ernest Hemingway: Death in the afternoon
試譯:
夫人,愛情是個陳舊的字眼。初時每個人接過簇新的它,直用至耗盡。
它的飽含意義一如充飽的氣囊,而意義的傾瀉也同樣地快。它可以像個
氣囊般被刺穿、補丁和再度爆裂。如果未曾擁有,愛情對你就毫無意義。
人人都愛嚷嚷愛情,但只有經歷過的人身上才會留下印記。於是我無意多
談了,畢竟在所有事物當中,愛情是談來最可笑的那一個,也只有傻瓜
才會一歷再歷。
有好幾個問題想請問
第一是有沒有文意翻錯呢?
其次, 雖然海明威這段在講愛情, 但從頭到尾都用it來稱呼,
那還該把"愛情"兩個字翻譯出來嗎?
最後, 標點符號是否最好遵照原文呢?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.130.123
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1425912933.A.C0C.html
→
03/09 23:17, , 1F
03/09 23:17, 1F
→
03/09 23:18, , 2F
03/09 23:18, 2F
→
03/09 23:19, , 3F
03/09 23:19, 3F
→
03/10 00:21, , 4F
03/10 00:21, 4F
→
03/10 12:09, , 5F
03/10 12:09, 5F
→
03/10 16:14, , 6F
03/10 16:14, 6F
→
03/11 10:44, , 7F
03/11 10:44, 7F
→
03/11 11:18, , 8F
03/11 11:18, 8F
→
03/11 11:20, , 9F
03/11 11:20, 9F
→
03/11 12:46, , 10F
03/11 12:46, 10F
→
03/11 12:46, , 11F
03/11 12:46, 11F
→
03/11 12:46, , 12F
03/11 12:46, 12F
→
03/11 12:46, , 13F
03/11 12:46, 13F
→
03/11 12:46, , 14F
03/11 12:46, 14F
→
03/11 19:25, , 15F
03/11 19:25, 15F
→
07/09 05:14, , 16F
07/09 05:14, 16F
→
07/09 05:18, , 17F
07/09 05:18, 17F
→
07/09 05:19, , 18F
07/09 05:19, 18F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
88
125
-7
112