[請益] 新聞翻譯請教

看板Eng-Class (英文板)作者 (cycling)時間11年前 (2015/03/11 11:39), 11年前編輯推噓2(2055)
留言57則, 6人參與, 最新討論串1/1
Financially, Singapore can afford a welfare state for those in need.(…) But politically, welfare is unpopular. It is seen as a path to economic irrelevance because it undermines the dignity of work in a society that abhors and just doesn't do welfare. It's an abiding fear of becoming enervated by a poor work ethos where welfare becomes a crutch. 試譯: 在財務上,新加坡負擔的起對弱勢族群的福利支出; 但在政治上,這項補助並不受歡迎, 被認為是脫離經濟的正軌。因為對一個厭惡且反福利的社會而言,補助是抹殺工作尊嚴。 怕為不佳的工作哲學所弱化而不得不拄著福利而行的恐懼,已根深柢固。 有幾個問題喔,謝謝! 1. 首句或翻成: 新加坡擔當的起福利國對貧民的補助。有比較好嗎? 2. those in need直說就是the poor,但要翻成弱勢族群、貧民還是其他呢? 3. just doesn't do welfare可以說是反福利嗎? 4. 有沒有別的理解問題,或中文可以改進的地方呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.186.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1426045171.A.C97.html

03/11 13:27, , 1F
財務改成「財政」比較符合政府的概念
03/11 13:27, 1F

03/11 16:48, , 2F
從社福的角度,those in need不見得是the poor,也不見得
03/11 16:48, 2F

03/11 16:48, , 3F
弱勢喔
03/11 16:48, 3F

03/11 16:53, , 4F
例如說出車禍摔斷腳的人,也許可以照樣打著回投顧資金上班
03/11 16:53, 4F

03/11 16:54, , 5F
賺大錢,也負擔得起一天坐個六趟八趟計程車
03/11 16:54, 5F

03/11 16:54, , 6F
但是你還是不能否認他對交通有特殊需求
03/11 16:54, 6F

03/11 16:55, , 7F
*打著石膏
03/11 16:55, 7F

03/11 16:58, , 8F
但是這樣的概念怎麼翻譯...我想我自己也會用弱勢族群,讓多
03/11 16:58, 8F

03/11 16:58, , 9F
出來的部分lost in translation ╮(╯_╰)╭
03/11 16:58, 9F

03/11 17:00, , 10F
just doesn't do welfare 的那種 「我才不幹!」的語氣沒讓
03/11 17:00, 10F

03/11 17:00, , 11F
你這個「反福利」表達出來。
03/11 17:00, 11F

03/11 17:51, , 12F
沒看英文只讀中文 第一句和最後一句非常不順
03/11 17:51, 12F

03/11 18:29, , 13F
social welfare大多講長期政策,而從這段引文可以推測在講
03/11 18:29, 13F

03/11 18:30, , 14F
得是失業補助金的政策,原文最後一句是在講可能會有人因為
03/11 18:30, 14F

03/11 18:31, , 15F
有失業補助就不努力工作/找工作,就會成為隱形的財政負擔
03/11 18:31, 15F

03/11 18:35, , 16F
從這方向去想,原po可能要再多想一下原文想表達的意思
03/11 18:35, 16F

03/11 19:13, , 17F
這篇的標題是How do Singapore's poor families get by?
03/11 19:13, 17F

03/11 19:15, , 18F
文中和poor work ethos相對的是meritocracy
03/11 19:15, 18F
"This society has been founded on the basis of meritocracy...if you have been successful, it's because of your own efforts, if you're not, it's your fault," 我知道反福利和不佳的工作哲學不是個好翻譯 有沒有什麼好建議呢? ※ 編輯: bbbtri (36.235.1.189), 03/11/2015 19:20:06

03/11 19:37, , 19F
@wohtp just doesn't do也像「沒門」 但abhors語氣太強了
03/11 19:37, 19F

03/11 19:38, , 20F
不知道怎麼接進來比較好?
03/11 19:38, 20F

03/11 20:11, , 21F
"abhors and just doesn't do":
03/11 20:11, 21F

03/11 20:13, , 22F
「碰一下都覺得噁心」、「避之唯恐不及」、「想到就丟臉」
03/11 20:13, 22F

03/11 20:15, , 23F
「死也不肯要」、「領了對不起祖宗」
03/11 20:15, 23F

03/11 20:19, , 24F
我覺得有時候用字要自由一點,反而才能更貼近原文的感覺
03/11 20:19, 24F

03/11 20:34, , 25F
請記住新加坡是個資本主義的社會,資本主義強調有付出才有
03/11 20:34, 25F

03/11 20:35, , 26F
收穫,並且痛恨不勞而獲;對資本主義而言,社會福利就是種
03/11 20:35, 26F

03/11 20:35, , 27F
不勞而獲的偏門
03/11 20:35, 27F

03/11 20:36, , 28F
講白了就是沒有不景氣只有不爭氣,窮是你自己不努力,憑什
03/11 20:36, 28F

03/11 20:37, , 29F
麼我得努力工作才賺得了錢,而你每天在家蹲不出門做事就從
03/11 20:37, 29F

03/11 20:37, , 30F
政府那邊拿到我繳得錢?
03/11 20:37, 30F

03/11 21:27, , 31F
"這篇的標題是 ...."-> 是的,標題是講"...poor families
03/11 21:27, 31F

03/11 21:27, , 32F
...",但是"Financially, Singapore can afford a
03/11 21:27, 32F

03/11 21:27, , 33F
welfare state for those in need"不是只有指"the poor"
03/11 21:27, 33F

03/11 21:28, , 34F
03/11 21:28, 34F

03/11 21:28, , 35F
state ... 。原文指的是financially可以做的更多,不是
03/11 21:28, 35F

03/11 21:29, , 36F
只有幫助the poor而已(這種基本型的welfare而已)
03/11 21:29, 36F

03/11 21:31, , 37F
比如最進爭議頗多的慈濟,他們拿錢幫助窮人,這種
03/11 21:31, 37F

03/11 21:32, , 38F
"charity"也算 (比如政府財政還不夠的時候,這倒不表示就
03/11 21:32, 38F

03/11 21:33, , 39F
沒有welfare,程度/施行組織/單位上的差別而已)
03/11 21:33, 39F

03/11 21:33, , 40F
welfare state 又是另一層次
03/11 21:33, 40F

03/11 22:26, , 41F
對...文中還有提到老人照護 所以用welfare state是有意跟
03/11 22:26, 41F

03/11 22:28, , 42F
developed Western economies做比較
03/11 22:28, 42F

03/11 22:29, , 43F
而且它剛被評比為全世界物價最高的城市
03/11 22:29, 43F

03/11 22:31, , 44F
But despite the wealth....新加坡人的narrative是個問題
03/11 22:31, 44F

03/11 22:42, , 45F
他們的心態就像ewayne講的 人應該靠自己努力 政府如果做
03/11 22:42, 45F

03/11 22:43, , 46F
福利只會培養出依賴成性、喪失競爭力的人民
03/11 22:43, 46F

03/11 22:45, , 47F
這就扯出另一項爭議: welfare crutch
03/11 22:45, 47F

03/11 22:46, , 48F
但我還是不知道首尾怎麼翻意思才能到
03/11 22:46, 48F

03/11 22:47, , 49F
另外「領了對不起祖宗」很傳神 lol
03/11 22:47, 49F

03/12 00:04, , 50F
文中的welfare state其實就只是講福利政策
03/12 00:04, 50F

03/12 00:06, , 51F
那篇報導的立場是偏向社會福利的,批評新加坡很有錢,但國
03/12 00:06, 51F

03/12 00:07, , 52F
家不怎麼重視社會福利政策
03/12 00:07, 52F

03/12 00:10, , 53F
"abhor...welfare"就講新加坡一直以來不想也不願意推行社
03/12 00:10, 53F

03/12 00:11, , 54F
福政策,一方面是新加坡人認為人要靠自己的努力而獲得報酬
03/12 00:11, 54F

03/12 00:13, , 55F
另一方面也害怕那些受補助的人會因為社福補助而更依靠國家
03/12 00:13, 55F

03/12 00:13, , 56F
更不願意出門工作
03/12 00:13, 56F

03/12 00:16, , 57F
politically這邊不只是"政治",而是更大的"社會氛圍"
03/12 00:16, 57F
文章代碼(AID): #1K_xZpoN (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1K_xZpoN (Eng-Class)