[請益] 新聞翻譯請教
Financially, Singapore can afford a welfare state for those in need.(…)
But politically, welfare is unpopular. It is seen as a path to economic
irrelevance because it undermines the dignity of work in a society that
abhors and just doesn't do welfare. It's an abiding fear of becoming
enervated by a poor work ethos where welfare becomes a crutch.
試譯:
在財務上,新加坡負擔的起對弱勢族群的福利支出; 但在政治上,這項補助並不受歡迎,
被認為是脫離經濟的正軌。因為對一個厭惡且反福利的社會而言,補助是抹殺工作尊嚴。
怕為不佳的工作哲學所弱化而不得不拄著福利而行的恐懼,已根深柢固。
有幾個問題喔,謝謝!
1. 首句或翻成: 新加坡擔當的起福利國對貧民的補助。有比較好嗎?
2. those in need直說就是the poor,但要翻成弱勢族群、貧民還是其他呢?
3. just doesn't do welfare可以說是反福利嗎?
4. 有沒有別的理解問題,或中文可以改進的地方呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.186.213
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1426045171.A.C97.html
推
03/11 13:27, , 1F
03/11 13:27, 1F
→
03/11 16:48, , 2F
03/11 16:48, 2F
→
03/11 16:48, , 3F
03/11 16:48, 3F
→
03/11 16:53, , 4F
03/11 16:53, 4F
→
03/11 16:54, , 5F
03/11 16:54, 5F
→
03/11 16:54, , 6F
03/11 16:54, 6F
→
03/11 16:55, , 7F
03/11 16:55, 7F
→
03/11 16:58, , 8F
03/11 16:58, 8F
→
03/11 16:58, , 9F
03/11 16:58, 9F
→
03/11 17:00, , 10F
03/11 17:00, 10F
→
03/11 17:00, , 11F
03/11 17:00, 11F
→
03/11 17:51, , 12F
03/11 17:51, 12F
→
03/11 18:29, , 13F
03/11 18:29, 13F
→
03/11 18:30, , 14F
03/11 18:30, 14F
→
03/11 18:31, , 15F
03/11 18:31, 15F
→
03/11 18:35, , 16F
03/11 18:35, 16F
→
03/11 19:13, , 17F
03/11 19:13, 17F
→
03/11 19:15, , 18F
03/11 19:15, 18F
"This society has been founded on the basis of meritocracy...if you have been
successful, it's because of your own efforts, if you're not, it's your fault,"
我知道反福利和不佳的工作哲學不是個好翻譯 有沒有什麼好建議呢?
※ 編輯: bbbtri (36.235.1.189), 03/11/2015 19:20:06
→
03/11 19:37, , 19F
03/11 19:37, 19F
→
03/11 19:38, , 20F
03/11 19:38, 20F
→
03/11 20:11, , 21F
03/11 20:11, 21F
→
03/11 20:13, , 22F
03/11 20:13, 22F
→
03/11 20:15, , 23F
03/11 20:15, 23F
→
03/11 20:19, , 24F
03/11 20:19, 24F
→
03/11 20:34, , 25F
03/11 20:34, 25F
→
03/11 20:35, , 26F
03/11 20:35, 26F
→
03/11 20:35, , 27F
03/11 20:35, 27F
→
03/11 20:36, , 28F
03/11 20:36, 28F
→
03/11 20:37, , 29F
03/11 20:37, 29F
→
03/11 20:37, , 30F
03/11 20:37, 30F
→
03/11 21:27, , 31F
03/11 21:27, 31F
→
03/11 21:27, , 32F
03/11 21:27, 32F
→
03/11 21:27, , 33F
03/11 21:27, 33F
→
03/11 21:28, , 34F
03/11 21:28, 34F
→
03/11 21:28, , 35F
03/11 21:28, 35F
→
03/11 21:29, , 36F
03/11 21:29, 36F
→
03/11 21:31, , 37F
03/11 21:31, 37F
→
03/11 21:32, , 38F
03/11 21:32, 38F
→
03/11 21:33, , 39F
03/11 21:33, 39F
→
03/11 21:33, , 40F
03/11 21:33, 40F
→
03/11 22:26, , 41F
03/11 22:26, 41F
→
03/11 22:28, , 42F
03/11 22:28, 42F
→
03/11 22:29, , 43F
03/11 22:29, 43F
→
03/11 22:31, , 44F
03/11 22:31, 44F
→
03/11 22:42, , 45F
03/11 22:42, 45F
→
03/11 22:43, , 46F
03/11 22:43, 46F
→
03/11 22:45, , 47F
03/11 22:45, 47F
→
03/11 22:46, , 48F
03/11 22:46, 48F
→
03/11 22:47, , 49F
03/11 22:47, 49F
推
03/12 00:04, , 50F
03/12 00:04, 50F
→
03/12 00:06, , 51F
03/12 00:06, 51F
→
03/12 00:07, , 52F
03/12 00:07, 52F
→
03/12 00:10, , 53F
03/12 00:10, 53F
→
03/12 00:11, , 54F
03/12 00:11, 54F
→
03/12 00:13, , 55F
03/12 00:13, 55F
→
03/12 00:13, , 56F
03/12 00:13, 56F
→
03/12 00:16, , 57F
03/12 00:16, 57F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
22
43