[請益] 不太懂意思From the digest's article

看板Eng-Class (英文板)作者 (shone)時間11年前 (2015/03/25 20:28), 11年前編輯推噓0(009)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
正在看一篇文章關於 Norway' people ----- when it comes to their neighbours in Norway, the good people of Denmark and Sweden have a limitless fount of jokes,many of which are reductive and in questionable taste; (questionable taste????這是?) none of which should, under any circumstance,be repeat. 當在挪威提到他們的鄰居時,the good people我就不知道怎麼翻好了== 很多丹麥和瑞典人都有無止盡的幽默笑話 接下來many of which are reductive and questionable taste;這句是 形容形容詞子句吧? 我亂猜...是沒有人可以忍受他們講笑話不笑嗎==? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.29.199.218 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1427286488.A.826.html ※ 編輯: rageshone (110.29.199.218), 03/25/2015 20:35:46

03/25 20:42, , 1F
剛剛查了 questionable taste大概是沒有品味的意思?
03/25 20:42, 1F

03/26 02:09, , 2F
比如,他們的笑話挖苦Norwegians等等(我們台灣也有這類以
03/26 02:09, 2F

03/26 02:10, , 3F
大陸為對象的笑話--講給他們聽,他們恐怕會發火)
03/26 02:10, 3F

03/26 02:10, , 4F
線索: 最後的 none of ... should .. be repeated (想想
03/26 02:10, 4F

03/26 02:10, , 5F
為什麼?單純的笑話不需要這般忌諱)
03/26 02:10, 5F

03/26 02:10, , 6F
下一段開頭的笑話是個例子。你自己體會看看
03/26 02:10, 6F

03/26 08:24, , 7F
感謝dunchee回覆~
03/26 08:24, 7F

03/26 08:25, , 8F
我有點不能理解前面,the good people是怎麼翻?大多數
03/26 08:25, 8F

03/26 08:27, , 9F
?good people 這裏是表示相當多的意思 是嗎?
03/26 08:27, 9F
文章代碼(AID): #1L4gdOWc (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1L4gdOWc (Eng-Class)