[請益]看不懂一小段原文

看板Eng-Class (英文板)作者 (KIKI)時間11年前 (2015/04/01 09:54), 編輯推噓0(006)
留言6則, 1人參與, 最新討論串1/1
想請問這段原文我的理解是否正確,後面一小段不太懂他的意思: 原文: In the Chinese Communist Party, you campaign after you get the job, not before, and in building public support and honing a message Xi has revealed a powerful desire for transformation. 試譯: 在中國共產黨裡,得到職位之後你才作戰,而非之前,接著你要建立起公眾支持,並琢磨 出一個主題思想,如習近平已揭示一個對轉型的渴望。 (後文是在講習近平的中國夢) 問題: honing a message Xi has revealed a powerful desire for transformation. 這句我真的看不懂耶.....>"< 請專業大大救救我!! 原文出處: 《紐約客》 http://www.newyorker.com/magazine/2015/04/06/born-red -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.217.60 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1427853272.A.4B6.html

04/02 14:16, , 1F
第一個and不是接著,只是「而」,兩端內容沒有接續
04/02 14:16, 1F

04/02 14:28, , 2F
後面句型結構理解也錯了。and //(in building publi
04/02 14:28, 2F

04/02 14:28, , 3F
c support and honing a message) Xi has revealed
04/02 14:28, 3F

04/02 14:28, , 4F
a powerful desire for transformation.// 而習近
04/02 14:28, 4F

04/02 14:28, , 5F
平爭取公眾支持與琢磨主題的作為,顯露出他對轉型
04/02 14:28, 5F

04/02 14:28, , 6F
的強烈渴望。
04/02 14:28, 6F
文章代碼(AID): #1L6q_OIs (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1L6q_OIs (Eng-Class)