<求譯>所有安排都是最好的安排,請大大協助翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (123456)時間10年前 (2015/09/27 03:43), 10年前編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
可不可以請教各位一下該怎麼翻譯'所有安排都是最好的安排',或者是'相信 凡事都是最好的安排',該怎麼翻譯才能比較有藝術,不那麼白話,不拘泥 於這段文字,只要是意涵一樣就好,再煩請大家幫忙提供意見,感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.179.62 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1443296638.A.A31.html

09/27 09:08, , 1F
如果你願意就用伏爾泰的原句,不然用1947的譯本原句
09/27 09:08, 1F

09/27 10:49, , 2F
可以請教是哪一句嗎?? 我好像找不太到??
09/27 10:49, 2F

09/27 16:04, , 3F
Everything happens just in the right moment. 這有符合文
09/27 16:04, 3F

09/27 16:04, , 4F
法嗎,有更好的翻譯嗎?謝謝
09/27 16:04, 4F
※ 編輯: t630 (123.194.179.62), 09/27/2015 18:28:50

09/28 09:36, , 5F
你是要講類似 man proposes, god disposes 的概念嗎?
09/28 09:36, 5F

09/30 13:23, , 6F
All is well.
09/30 13:23, 6F
文章代碼(AID): #1M1lL-en (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1M1lL-en (Eng-Class)