[求譯] 句子不太確定意思

看板Eng-Class (英文板)作者 (Desperate Houseboy)時間10年前 (2015/11/08 19:55), 10年前編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
這是一篇討論使用智慧眼鏡(eye-wearable technology) 相較跟使用平板、手冊來指示修汽車,有沒有益處的paper 使用智慧眼鏡有hands-free的優勢 使用平板或手冊則可能需要一手拿著 他做的實驗結論,其中有一段不太確定意思: The hands-free advantage of eye-wearable technology was not observed because participants were skilled at adapting the non eye-wearable technology and the situation to work with their two hands. 我的解讀是: 沒有觀察到使用智慧眼鏡不需用手拿著的優勢 因為參與者善於適應不是智慧眼鏡的裝置以及用兩手工作的情形。 覺得我翻得很奇怪也很矛盾,如果參與者善於使用兩手工作 為什麼智慧眼鏡hands-free的優點,沒有被觀察到? 不知道我是不是誤會這段的意思了? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.148.56 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1446983730.A.DB5.html ※ 編輯: AquaEnergy (182.234.148.56), 11/08/2015 20:01:37

11/08 20:13, , 1F
這是說參與者善於適應非智慧眼鏡裝置及其使用的情況
11/08 20:13, 1F

11/08 20:13, , 2F
令他們在這種情況下也可以用兩手工作
11/08 20:13, 2F

11/08 20:14, , 3F
本來就hands-free了 所以沒觀察到hands-free advantage
11/08 20:14, 3F
原來如此 非常謝謝motas大! ※ 編輯: AquaEnergy (182.234.148.56), 11/08/2015 20:19:58
文章代碼(AID): #1MFpWosr (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1MFpWosr (Eng-Class)