[求譯] taste可用為「嚼起來的感覺」?

看板Eng-Class (英文板)作者時間10年前 (2015/11/27 10:24), 10年前編輯推噓4(403)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
「這肉嚼起來沒有纖維,因而有點像生肉」 請問整句怎麼翻譯? 這裡的嚼可以用taste嗎?還是這字只能限於酸、甜、苦等 纖維用fiber? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.60.115 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1448591040.A.07C.html

11/27 10:51, , 1F
mouthfeel?
11/27 10:51, 1F
※ 編輯: ggirls (114.136.60.115), 11/27/2015 11:03:31

11/27 13:07, , 2F
口感用 texture,最近流行 mouthfeel 但會被老人討厭XD
11/27 13:07, 2F

11/28 12:59, , 3F
學校老師加拿大人40幾歲,他也會用mouthfeel耶
11/28 12:59, 3F

11/29 22:55, , 4F
前陣子很愛看影片學做菜 mothfeel真的很常用
11/29 22:55, 4F

11/29 22:57, , 5F
texture印像中反而是常在描述食物塞進嘴巴前 食物本身組織
11/29 22:57, 5F

11/29 22:57, , 6F
的層次
11/29 22:57, 6F

11/29 22:58, , 7F
靠印象補充的 有錯請指正
11/29 22:58, 7F
文章代碼(AID): #1MLxx01y (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1MLxx01y (Eng-Class)