[求譯] 籃球文章

看板Eng-Class (英文板)作者 ( )時間10年前 (2015/12/29 22:53), 編輯推噓0(0024)
留言24則, 4人參與, 最新討論串1/1
Duncan Robinson, G, Michigan He's not the star player for the Wolverines, but he's one of the most important, given his ability to knock down one 3-pointer after another. The transfer from Division III Williams, who is a redshirt sophomore, hit more than 60 percent of his threes during the non-conference season, taking over some games. He has good size (6-8) and an impressive reach, and his passing will help the Wolverines, as well. -------------------------------------- 試譯: 對Wolverines來說,他不是一個明星球員,但他是其中的要角,三分可以一個接一個進。 與Division III Williams的交易,他還是個大二"紅衣??", 在"熱身賽"3分命中率達6成,控制了一些比賽。 他有很好的身才與"臂展",而且他的"傳"會幫助Wolverines許多。 --------------------------不會翻的字-------------------------- 1.redshirt sophomore 2.impressive reach ------------------------------------------------------- 有標記的部份這樣翻是否ok呢 麻煩大大指正。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.131.242.242 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1451400819.A.925.html

12/29 22:57, , 1F
redshirt是NCAA的規則,轉學生第一年不能上場,這樣的球員
12/29 22:57, 1F

12/29 22:57, , 2F
就叫做穿紅衣的
12/29 22:57, 2F

12/29 22:58, , 3F
reach就是臂展啊,你不就已經翻出來了?
12/29 22:58, 3F

12/29 23:04, , 4F
google "williams college division iii"
12/29 23:04, 4F

12/29 23:04, , 5F
http://tinyurl.com/jdqs5se 所以他是...in the 2nd
12/29 23:04, 5F

12/29 23:04, , 6F
year of eligibility
12/29 23:04, 6F

12/29 23:06, , 7F
... reach: 比如某人是5'4",他手抬高能摸到的最高處(his
12/29 23:06, 7F

12/29 23:06, , 8F
reach)和那6'8"的球員比起來... 這球員相對的他的reach
12/29 23:06, 8F

12/29 23:07, , 9F
是不是"impressive"? (再加上跳躍啥的...)
12/29 23:07, 9F

12/29 23:13, , 10F
臂展是wingspan; 摸高有分站定(standing)跟起跳(max
12/29 23:13, 10F

12/29 23:14, , 11F
vertical) 沒講那也就單單"摸高"就好囉
12/29 23:14, 11F

12/29 23:16, , 12F
我講的這個reach是日常用法的意思。至於籃球是否有延伸意
12/29 23:16, 12F

12/29 23:16, , 13F
思/特定術語(也許..籃球投擲後的距離?),這就讓你自己去
12/29 23:16, 13F

12/29 23:16, , 14F
查了
12/29 23:16, 14F

12/29 23:26, , 15F
https://goo.gl/Z8Mh2U 搜尋"非聯盟" 當然這些排在
12/29 23:26, 15F

12/29 23:27, , 16F
正式聯盟賽季前的小比賽是有熱身的功能沒錯 但因為
12/29 23:27, 16F

12/29 23:28, , 17F
它們背後還有其他目的在 我覺得還是直譯成"非聯盟
12/29 23:28, 17F

12/29 23:29, , 18F
賽季"比較保險
12/29 23:29, 18F

12/29 23:45, , 19F
你是在練習英翻中嗎? 還是只是在練閱讀?
12/29 23:45, 19F

12/30 00:05, , 20F
好吧reach的嚴格定義的確是摸高不是臂展
12/30 00:05, 20F

12/30 00:06, , 21F
不過那句話重點其實只是他的手很長 XD
12/30 00:06, 21F

12/30 07:39, , 22F
受教了,感謝orZ
12/30 07:39, 22F

12/30 07:40, , 23F
是在練越讀,所以意思有翻出來就好xd
12/30 07:40, 23F

12/30 07:41, , 24F
閱讀....
12/30 07:41, 24F
文章代碼(AID): #1MWfvpab (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1MWfvpab (Eng-Class)