[請益] 請教這句話的時態意思
Curie's research prepared the way for the work of modern nuclear scientists.
居里夫人的研究為現代核子科學家的工作打下了基礎。
請問這句話的prepared為什麼用過去式?
這樣感覺好像變成,「過去」曾打下基礎,而現在沒有了。
還是說,只是因為是過去的行為?
用現在式的話,不是可以表示從古至今的事實嗎?
如果改現在式意思也通嗎?
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.145.137
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1456318580.A.FE3.html
推
02/24 21:07, , 1F
02/24 21:07, 1F
→
02/24 21:13, , 2F
02/24 21:13, 2F
推
02/24 21:21, , 3F
02/24 21:21, 3F
→
02/24 21:21, , 4F
02/24 21:21, 4F
→
02/24 21:21, , 5F
02/24 21:21, 5F
→
02/24 21:21, , 6F
02/24 21:21, 6F
→
02/24 21:35, , 7F
02/24 21:35, 7F
→
02/24 21:36, , 8F
02/24 21:36, 8F
→
02/24 21:36, , 9F
02/24 21:36, 9F
→
02/24 21:38, , 10F
02/24 21:38, 10F
推
02/24 22:00, , 11F
02/24 22:00, 11F
→
02/24 22:01, , 12F
02/24 22:01, 12F
→
02/24 22:02, , 13F
02/24 22:02, 13F
→
02/24 23:14, , 14F
02/24 23:14, 14F
→
02/24 23:14, , 15F
02/24 23:14, 15F
→
02/24 23:15, , 16F
02/24 23:15, 16F
→
02/24 23:19, , 17F
02/24 23:19, 17F
→
02/24 23:21, , 18F
02/24 23:21, 18F
→
02/24 23:22, , 19F
02/24 23:22, 19F
推
02/25 11:17, , 20F
02/25 11:17, 20F
→
02/25 11:18, , 21F
02/25 11:18, 21F
→
02/25 11:18, , 22F
02/25 11:18, 22F
→
02/25 11:19, , 23F
02/25 11:19, 23F
→
02/25 11:19, , 24F
02/25 11:19, 24F
→
02/25 12:21, , 25F
02/25 12:21, 25F
→
02/25 12:23, , 26F
02/25 12:23, 26F
→
02/25 12:24, , 27F
02/25 12:24, 27F
→
02/25 12:24, , 28F
02/25 12:24, 28F
→
02/25 12:26, , 29F
02/25 12:26, 29F
推
02/25 13:15, , 30F
02/25 13:15, 30F
→
02/25 13:15, , 31F
02/25 13:15, 31F
→
02/25 13:15, , 32F
02/25 13:15, 32F
→
02/25 13:34, , 33F
02/25 13:34, 33F
推
02/25 14:18, , 34F
02/25 14:18, 34F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章