[求譯] 中文的"很"這個字

看板Eng-Class (英文板)作者 (不要搶走我的玩具)時間10年前 (2016/04/10 11:48), 編輯推噓10(10076)
留言86則, 13人參與, 最新討論串1/1
最近自己在試著翻譯一些影片 突然發現一個問題 影片裡說到 he's handsome he's cute he's hot 我都把它翻成 他很帥 他很可愛 他很惹火 之類的 但突然想到 英文裡並沒有very之類的強調 如果我中文用了"很"似乎不太對? 但以中文來說 翻譯成 他是帥的或他帥 他是可愛的或他可愛 都怪怪的 不符合中文平常講話感覺 但如果he's cute 翻他很可愛 那he's very cute又要翻什麼? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.144.35 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1460260137.A.581.html

04/10 11:58, , 1F
He is cute. 他真可愛
04/10 11:58, 1F

04/10 11:59, , 2F
他人帥 他長得帥?
04/10 11:59, 2F

04/10 12:07, , 3F
he's cute <=> 他是可愛的
04/10 12:07, 3F

04/10 12:18, , 4F
Very就進一級 變「非常」這樣 XD
04/10 12:18, 4F

04/10 13:55, , 5F
蓋古錐
04/10 13:55, 5F

04/10 14:32, , 6F
有外國人從另一個方向發現這問題(母語英語來學中文)
04/10 14:32, 6F

04/10 14:34, , 7F
http://goo.gl/zngN7H 困惑的地方跟你不同但重點在
04/10 14:34, 7F

04/10 14:35, , 8F
英文裡沒very但中文裡用"很"是沒錯的 "真"也ok 兩個
04/10 14:35, 8F

04/10 14:36, , 9F
看起來似乎都有強調意味 但在中文裡(或至少說台灣文
04/10 14:36, 9F

04/10 14:36, , 10F
化裡) 其實都是稀鬆平常的 "非常"才是真的very
04/10 14:36, 10F

04/10 14:37, , 11F
只用個"是"反倒可能有點彆扭
04/10 14:37, 11F

04/10 14:44, , 12F
He's handsome 他帥帥的~個人是覺得"很"就已進一級了
04/10 14:44, 12F

04/10 15:11, , 13F
很 蠻 頗
04/10 15:11, 13F

04/10 15:26, , 14F
因為中文 idiomatic 一定要搭程度副詞,他很帥、她好美、那
04/10 15:26, 14F

04/10 15:26, , 15F
個女生真辣
04/10 15:26, 15F

04/10 15:28, , 16F
不然就是說型男(帥哥好像已經太老派)、美女、辣妹
04/10 15:28, 16F

04/10 15:29, , 17F
表達方式的確無法 1:1 所以只能說沒標準答案,看前後文語境
04/10 15:29, 17F

04/10 15:29, , 18F
去調整
04/10 15:29, 18F

04/10 15:30, , 19F
至於「帥帥的」還是太俚語化吧
04/10 15:30, 19F

04/10 15:31, , 20F
不過打扮得帥帥的,裝扮得美美的倒是還好
04/10 15:31, 20F

04/10 15:59, , 21F
感覺像是講話韻律問題~例如好吃(的),加個很/蠻就進級了
04/10 15:59, 21F

04/10 16:00, , 22F
他帥~感覺只是韻律上沒結束,並不是真的辭不達意
04/10 16:00, 22F

04/10 16:00, , 23F
不過這純屬個人感覺~沒有啥學術理論支持就是了
04/10 16:00, 23F

04/10 22:04, , 24F
比如"He is handsome" handsome 就是 handsome。"very
04/10 22:04, 24F

04/10 22:05, , 25F
handsome" 也是 handsome,只是說的人特地強調他的感受
04/10 22:05, 25F

04/10 22:05, , 26F
"handsome"的包含範圍很廣,並不是只有"程度普普"(比ver
04/10 22:05, 26F

04/10 22:05, , 27F
very handsome強度弱(*1))才能是handsome 比如
04/10 22:05, 27F

04/10 22:05, , 28F
http://tinyurl.com/hrcyx8s 左邊的黑白照片,下方"Jared
04/10 22:05, 28F

04/10 22:05, , 29F
... O M G HE IS HANDSOME." 都在那裡O M G了,當然是在
04/10 22:05, 29F

04/10 22:06, , 30F
concert看到他的那個女孩"被煞到了"才那麼發春似的在那邊
04/10 22:06, 30F

04/10 22:06, , 31F
O M G HE ...
04/10 22:06, 31F

04/10 22:07, , 32F
(*1) 話說真的有強度較弱的handsome? 比如會說某人"普通
04/10 22:07, 32F

04/10 22:07, , 33F
帥"的人其實是在說"我不覺得他帥--頂多就是五官算是端正
04/10 22:07, 33F

04/10 22:07, , 34F
沒有過胖過瘦/沒有特別突出",這種情況的"普通帥"並不適
04/10 22:07, 34F

04/10 22:08, , 35F
合翻成"He is handsome"
04/10 22:08, 35F

04/10 22:15, , 36F
以中文角度來看此種用法裡頭的"很",我的感覺是這只是個
04/10 22:15, 36F

04/10 22:15, , 37F
潤飾用字(我們不單講「他(是)可愛/他(是)英俊」),一個小
04/10 22:15, 37F

04/10 22:16, , 38F
朋友"可愛",可愛就是可愛(*2),英文會說"He is cute",
04/10 22:16, 38F

04/10 22:16, , 39F
這時候就已經表示這個小朋友真的很可愛,可愛到讓我說出
04/10 22:16, 39F

04/10 22:16, , 40F
He is cute。如果真遇到了"普通可愛"長相的小朋友,我不
04/10 22:16, 40F

04/10 22:17, , 41F
會說"He is cute"(也不會說"他很可愛")
04/10 22:17, 41F

04/10 22:17, , 42F
(*2) cute 也可以用以表達對方有性吸引力,這時候相當於
04/10 22:17, 42F

04/10 22:17, , 43F
說對方英俊/帥/美麗/...,這時候翻成"可愛"反而怪
04/10 22:17, 43F

04/10 22:21, , 44F
如果我記得沒錯的話,有些研究中文句法的老師就因為中文
04/10 22:21, 44F

04/10 22:24, , 45F
是 我*(很)帥 而提出「帥」是adjectival stative verb
04/10 22:24, 45F

04/10 22:24, , 46F
這種看法的,wiki其實也有提到相關概念:
04/10 22:24, 46F

04/10 22:25, , 48F
不過這裡是英文版,來聊中文句法好像怪怪的XD
04/10 22:25, 48F

04/10 22:41, , 49F
類似情況的還有sick(生病)。某人病的很嚴重也可以說"He
04/10 22:41, 49F

04/10 22:41, , 50F
is sick"(他的病情程度已經到達能讓我觀察到,且能讓我發
04/10 22:41, 50F

04/10 22:41, , 51F
佈這消息) 反倒是小感冒/輕微發燒這種的"普通程度症
04/10 22:41, 51F

04/10 22:41, , 52F
狀"的一般不說"He is sick"
04/10 22:41, 52F

04/10 22:41, , 53F

04/10 22:41, , 54F
總之你需要先弄懂「英文原意/意思表達的涵蓋範圍」,不要
04/10 22:41, 54F

04/10 22:41, , 55F
靠(英翻中後的)中文去理解,因為你會被這特定中文字的用
04/10 22:41, 55F

04/10 22:42, , 56F
法所影響/誤導/無法真正懂原意思/用法
04/10 22:42, 56F

04/10 22:48, , 57F
研究中文句法其實也沒什麼不對,畢竟如果目標是要翻譯的話中
04/10 22:48, 57F

04/10 22:48, , 58F
英文都要很有水準
04/10 22:48, 58F

04/10 23:21, , 59F
看開頭就好 標題
04/10 23:21, 59F

04/10 23:21, , 60F
Gramdma is sick ... (肺炎住院...) 這情況的話中文反而
04/10 23:21, 60F

04/10 23:21, , 61F
而不講"她病了 / 她生病了"。我們一般會講「她病得很嚴重
04/10 23:21, 61F

04/10 23:22, , 62F
」 哄小孩的話倒是可以說"奶奶生病了(喔)"(刻意弱化怕嚇
04/10 23:22, 62F

04/10 23:22, , 63F
到孩子吧)
04/10 23:22, 63F

04/10 23:51, , 64F
所以我的感覺是中文(這類詞彙)「我們」在使用上有分程度-
04/10 23:51, 64F

04/10 23:51, , 65F
--單用的話表示程度較低(偏向不包含程度較高/較強的情況)
04/10 23:51, 65F

04/10 23:51, , 66F
,那麼遇到"直接跳到程度高"的意思表達時(他很帥 -- 沒
04/10 23:51, 66F

04/10 23:52, , 67F
有"普通程度帥(其實就是不帥,所以直接略過)就直接加上"
04/10 23:52, 67F

04/10 23:52, , 68F
很"。若要另外"再"刻意強調,那麼就用"非常"等等其它詞彙
04/10 23:52, 68F

04/10 23:52, , 69F
。比較:
04/10 23:52, 69F

04/10 23:52, , 70F
1. 他很帥
04/10 23:52, 70F

04/10 23:52, , 71F
2. 他非常帥
04/10 23:52, 71F

04/10 23:52, , 72F
3. 他好帥
04/10 23:52, 72F

04/10 23:53, , 73F
至少我的感覺是2的程度較強。1,3「涵蓋範圍」差不多
04/10 23:53, 73F

04/10 23:53, , 74F
英文的話則是不分程度--比如是handsome就是handsome,帥
04/10 23:53, 74F

04/10 23:53, , 75F
到讓女人暈死仍是handsome。但是要刻意另外強化也可以另
04/10 23:53, 75F

04/10 23:53, , 76F
外加字強調
04/10 23:53, 76F

04/11 00:00, , 77F
而前頭有人提到的「他帥帥的」,這又是個另外情況 --- 這
04/11 00:00, 77F

04/11 00:00, , 78F
是含蓄說法(算是我們的文化),但是實際上說的人已經受到
04/11 00:00, 78F

04/11 00:00, , 79F
對方吸引,已經是覺的"他很帥",但是害羞/不好意思講/怕
04/11 00:00, 79F

04/11 00:00, , 80F
同伴取笑等等,所以這樣子似講非講的"形容"他似乎有些英
04/11 00:00, 80F

04/11 00:01, , 81F
俊貌 -- 「字面上」似乎帥的程度不是非常高,但是講的人
04/11 00:01, 81F

04/11 00:01, , 82F
的感覺程度其實沒那麼低
04/11 00:01, 82F

04/11 00:24, , 83F
感謝大家提供的想法^^
04/11 00:24, 83F

04/11 10:10, , 84F
我是直接跟人說中文正面裝客觀形容詞起碼要加「很」,主觀
04/11 10:10, 84F

04/11 10:10, , 85F
就加「好」,不然聽起來不夠力,呃,不道地。不過口語的東
04/11 10:10, 85F

04/11 10:10, , 86F
西很難泛規則化
04/11 10:10, 86F
文章代碼(AID): #1N2SqfM1 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1N2SqfM1 (Eng-Class)