[文法] 請問"long"這個字的辭典釋義文法
大家好,請問一下。以下出自牛津辭典:
long
adj.
1.
measuring or covering a great length or distance, or a greater length or
distance than usual
2.
used for asking or talking about particular lengths or distances
---
第二句我之前有在版上問過,可以理解為
(It is) used for asking or talking....
問題一:
但第一句用動名詞開頭,是不是要理解為「整句是動名詞片語形式的名詞」,
也就是說它整句只是一個「詞」而已?
問題二:
那為什麼第一句不像第二句一樣,寫成
「used for」 measuring or covering a great length....
兩者差別在哪裡?是因為第一句是原始意思,就直接寫,
而第二句有「引伸」、「轉用為」的意涵,所以多了used for嗎?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.45.5
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1464236597.A.8A7.html
※ 編輯: scju (111.251.45.5), 05/26/2016 12:28:33
→
05/26 20:56, , 1F
05/26 20:56, 1F
→
05/26 20:56, , 2F
05/26 20:56, 2F
→
05/26 20:56, , 3F
05/26 20:56, 3F
所以1.意思就等於這樣囉
"long" is "measuring or covering a great length...."
感謝!
※ 編輯: scju (111.251.45.5), 05/26/2016 22:12:36
推
05/26 22:25, , 4F
05/26 22:25, 4F
→
05/26 22:25, , 5F
05/26 22:25, 5F
→
05/26 22:57, , 6F
05/26 22:57, 6F
V大的回覆另外解決了我一個疑惑
原本想,那第一句為何不能寫成"measures or covers a great length...."
也就是普通動詞的型態?
用The word "long" means...來想就可以處理了,
因為前面已有動詞 mean,後面那個動詞就要改成動名詞形式才合文法,
如果再延伸的話,之所以不用 to measure or cover....的原因應該是,
文法雖然說得通,但不定詞帶有「將要」的意涵;相較之下,
"ing" 則有「做某件事的過程或動作本身」的意思,所以用動名詞會比較恰當。
這是我的理解,有誤還請指正。
※ 編輯: scju (111.251.45.5), 05/27/2016 11:15:39
推
05/27 13:02, , 7F
05/27 13:02, 7F
→
05/27 13:04, , 8F
05/27 13:04, 8F
→
05/27 13:05, , 9F
05/27 13:05, 9F
→
05/27 13:46, , 10F
05/27 13:46, 10F
※ 編輯: scju (111.251.45.5), 05/27/2016 13:52:04
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章