[求譯] 關於if的用法

看板Eng-Class (英文板)作者 (KIKI)時間9年前 (2016/06/12 18:29), 9年前編輯推噓1(1012)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
最常見if的用法是條件句,請問下面這段話也是以條件句來看嗎? 試譯如下,不知道引號那句理解是否有錯,先謝謝各位大大。 We’re teaching our sons about philosophy. We’re discussing logic, metaphysics, ethics and aesthetics. We’re covering philosophical methods of inquiry, the philosophy of language, the philosophy of mind. We’re asking our sons to consider “if there is something that it is like to be a particular thing”. 我教我們的兒子哲學。 我們討論邏輯、理則學、宗教和美學,包含探究哲學方法、語言學、心理學。 我們要求兒子去思考時"假設每件事情都是特別的事情"。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.206.5.85 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1465727361.A.6F5.html

06/12 18:50, , 1F
這裡是「是否」
06/12 18:50, 1F

06/12 18:51, , 2F
consider what? there must be something to consid
06/12 18:51, 2F

06/12 18:51, , 3F
er... if帶出被consider的名詞子句,語意: 是否~
06/12 18:51, 3F

06/12 18:53, , 4F
但你把它「截斷」掉了。
06/12 18:53, 4F
是指我用引號切斷了嗎? 因為原文的引號剛好就在那邊, 所以我滿疑惑那引號內的句子到底是什麼意思,謝謝提點~

06/12 20:56, , 5F
"理則學"是logic比較舊的中譯 現在都用"邏輯"
06/12 20:56, 5F

06/12 20:57, , 6F
metaphysics是形上學 ethics是倫理學 然後語言哲學
06/12 20:57, 6F

06/12 20:59, , 7F
心靈哲學 最後引號那段我不確定意思(if是是否沒錯)
06/12 20:59, 7F

06/12 21:00, , 8F
或許那it is like to be跟what is it like to be a
06/12 21:00, 8F

06/12 21:01, , 9F
bat有關 另外那個thing應該只是東西/物 不是event
06/12 21:01, 9F

06/12 21:03, , 10F
3:AM的東西不易讀 對讀者的知識預設比較多
06/12 21:03, 10F

06/12 21:04, , 11F
它的文章如果有談到philosophy 那確確實實會是學院
06/12 21:04, 11F

06/12 21:04, , 12F
(大學)裡在談的西方哲學
06/12 21:04, 12F

06/12 21:11, , 13F
建議翻譯要練功不要挑3:AM Magazine...
06/12 21:11, 13F
真的....這整篇看下來好傷腦力,然後一知半解TAT,謝謝前輩的指點!!!! ※ 編輯: chiachichen (61.216.128.67), 06/15/2016 12:09:53
文章代碼(AID): #1NNJc1Rr (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1NNJc1Rr (Eng-Class)