[求譯] the passing of the seasons ...

看板Eng-Class (英文板)作者 (嗨)時間9年前 (2016/06/12 19:21), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
Its waxing and waning was more conspicuous than the passing of the seasons . 請問在這裡的 the passing of the seasons 的意思是什麼? 就我看到的翻譯是 「季節的更迭 」 但是passing 不是也有過去的意思麼? 為何不翻成「過去的季節」? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.218.204 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1465730491.A.6F0.html

06/12 19:48, , 1F
1. waxing and waning:這就是交替(月圓月缺)
06/12 19:48, 1F

06/12 19:49, , 2F
2. passing of 也是「動態」你要「過去的」則原文會
06/12 19:49, 2F

06/12 19:50, , 3F
用 past seasons.
06/12 19:50, 3F
文章代碼(AID): #1NNKMxRm (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1NNKMxRm (Eng-Class)