[求譯] 麻煩幫忙翻譯一句英文

看板Eng-Class (英文板)作者 (夜)時間9年前 (2016/08/08 22:19), 編輯推噓0(008)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
While there are many other reasons to explore other battery chemistries, justifying research on other battery chemistries in the name of avoiding the economic issues associated with lithium is misguided; Lithium is plentiful, has little impact on battery cell and pack costs, and is here to stay. 這句話是某篇論文結論最後一點,看不太懂,麻煩幫忙翻譯一下,感激不進~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.240.248.212 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1470665941.A.262.html

08/09 00:22, , 1F
出於鋰元素的經濟考量(成本高)而去考慮其他種的
08/09 00:22, 1F

08/09 00:24, , 2F
電池可能性(不同的化學反應)是錯誤的考量 因為鋰元
08/09 00:24, 2F

08/09 00:24, , 3F
素實際上還很多 不用擔心它變貴
08/09 00:24, 3F

08/09 08:00, , 4F
謝謝您的幫忙~
08/09 08:00, 4F

08/09 15:59, , 5F
若方便的話,能否解釋一下怎麼翻的?因為跟表面單字
08/09 15:59, 5F

08/09 15:59, , 6F
有點差距
08/09 15:59, 6F

08/15 15:19, , 7F
意思是:鋰數量多,對電池外殼及包裝成本影響很小,
08/15 15:19, 7F

08/15 15:19, , 8F
它不會被淘汰.
08/15 15:19, 8F
文章代碼(AID): #1Ng9JL9Y (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Ng9JL9Y (Eng-Class)