[求譯] 一位攝影師的節錄

看板Eng-Class (英文板)作者 (Hsu2381)時間9年前 (2016/12/09 12:09), 編輯推噓1(1020)
留言21則, 5人參與, 最新討論串1/1
“I am of a generation that approaches photography with a keen awareness of t he problems inherent in pointing a camera at anything." 我是翻 我們這世代的攝影師是很警惕著過去既有的問題:毫無主題的照片 同學則是 用敏銳的意識接觸攝影,用相機點出任何事物的既有問題,這就是我身處的時代 因為兩者意思完全不同 所以想上來先問一下各位專家QQ 感謝妳們的回覆 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.192.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1481256589.A.BEF.html

12/09 19:24, , 1F
你同學翻得很好
12/09 19:24, 1F

12/09 20:22, , 2F
我覺得你的翻譯是對的
12/09 20:22, 2F

12/09 20:23, , 3F
因為the problem inherent in其實是inherent的慣用
12/09 20:23, 3F

12/09 20:23, , 4F
法之一
12/09 20:23, 4F

12/09 20:27, , 5F
我的翻法會是“我所處的世代對於攝影上的無題漫遊格
12/09 20:27, 5F

12/09 20:27, , 6F
外芥蒂”
12/09 20:27, 6F

12/09 20:28, , 7F
不過我不確定是不是有其他人會覺得你同學的意思比較
12/09 20:28, 7F

12/09 20:28, , 8F
正確
12/09 20:28, 8F

12/09 20:30, , 9F
(至少過去我翻字典上看到的例句都是看到inherent常
12/09 20:30, 9F

12/09 20:30, , 10F
常跟in連用...
12/09 20:30, 10F

12/09 20:51, , 11F
有沒有一些前後文可以提供? 因為只看一句話有點難判
12/09 20:51, 11F

12/09 20:51, , 12F
12/09 20:51, 12F

12/09 21:50, , 13F
看了一下這個攝影師的訪談,覺得比較像是在說,這個世代
12/09 21:50, 13F

12/09 21:50, , 14F
的攝影師對於任何題材的攝影潛在的限制有深刻的體認(例
12/09 21:50, 14F

12/09 21:50, , 15F
如現實被攝影鏡頭扭曲,傳遞不完全正確的訊息)
12/09 21:50, 15F

12/09 21:54, , 16F

12/09 22:07, , 17F
敏銳地察覺攝影本身存在的問題
12/09 22:07, 17F

12/09 22:21, , 18F
有前後文有差 這樣子其實兩個翻譯都是錯的XD
12/09 22:21, 18F

12/09 22:27, , 19F
我們這個世代在面對攝影時,總能敏銳地察覺
12/09 22:27, 19F

12/09 22:28, , 20F
在鏡頭下捕捉事物本身所帶來的問題
12/09 22:28, 20F

12/10 02:30, , 21F
感謝你們的回答QQ 現在有了解多了
12/10 02:30, 21F
文章代碼(AID): #1OIYwDll (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1OIYwDll (Eng-Class)