[請益] 辭典中的claimed to be quoting
大家好,請問一下
在麥克米倫辭典中看到這樣的例句:
quote v.
She claimed to be quoting from an official report.
想問的是,為何這裡要用be quoting?
我查claim的用法是:
claim(sb/sth) to be/do sth
那為何不寫成:
She claimed to quote from an official report.
原例句用be quoting是什麼意思呢?「正在引用一份官方資料」?
不能用不定詞的形式嗎?
請教一下,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.48.198
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1495374862.A.862.html
※ 編輯: scju (36.225.48.198), 05/21/2017 21:57:52
→
05/21 23:30, , 1F
05/21 23:30, 1F
→
05/21 23:30, , 2F
05/21 23:30, 2F
→
05/21 23:31, , 3F
05/21 23:31, 3F
→
05/21 23:31, , 4F
05/21 23:31, 4F
感謝,大概懂這種「不定詞進行式」的意思了。
但如果用單純的「不定詞」不行嗎?就像這樣:
She claimed to quote from an official report.
----
外國網友說用「不定詞現在式」看起來不自然。
推敲了一下,大概是因為現在式表示「習慣、反覆的動作、恆久的事實」,
如果這樣的話,就會變成「她聲稱她有引用官方資料的習慣」之類的意思。
我目前是這樣理解的。
※ 編輯: scju (1.160.85.215), 05/22/2017 09:19:14
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章