[文法] 辭典中的Mercedes的解釋

看板Eng-Class (英文板)作者 (QQ)時間8年前 (2017/07/23 22:53), 8年前編輯推噓4(4092)
留言96則, 6人參與, 最新討論串1/1
大家好,請問一下 在LDOCE6看到這樣的解釋: Mercedes (trademark) a type of car made by the German company Daimler-Benz. Mercedes cars are thought of as very strong and well-built, bought especially by rich people, successful business people, and political leaders. In the UK, a Mercedes is informally called a 'Merc’, and in the US it is informally called a ‘Benz’ . ------ 1. Mercedes cars are thought of as very strong and well-built, bought especially by rich people,successful business people, and political leaders. 這句裡頭,照理說bought前面應該要有連接詞'and'或'and are' 不然的話,'are thought..., bought...'不就變成用逗號連接兩個動詞的錯誤句子了? 不懂為何可以省略? 2. 為何bought前面只能是(and are),不能是(which is)?根據PEU的說明: 'Which' can refer not only to a noun, but also to the whole of a previous clause. 那麼用which is是哪邊有問題呢? 根據https://goo.gl/S2casp 外國網友的解釋,我覺得應該只是「句意不合」, 文法沒有問題,但他卻說'is not a grammatically correct relative clause here', 這我就不明白了。 請教一下,謝謝! PS 這題我也有貼到外國的英語論壇https://goo.gl/eamyiN,但講半天也是卡在這裡orz 有興趣的版友可以先參考一下外國網友的回應。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.50.229 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1500821614.A.684.html ※ 編輯: scju (36.225.50.229), 07/23/2017 23:12:34

07/23 23:52, , 1F
關係代名詞要緊跟在先行詞之後 不然人家會不知道你在說
07/23 23:52, 1F

07/23 23:52, , 2F
什麼
07/23 23:52, 2F

07/23 23:54, , 3F
先行詞(賓士車)
07/23 23:54, 3F

07/23 23:57, , 4F
覺得第一篇BillJ的兩個解釋已經講得很好了
07/23 23:57, 4F

07/23 23:58, , 5F
其他人也都是在重複BillJ講的
07/23 23:58, 5F

07/24 00:06, , 6F
1. and are的話 後面bought...就不再是thought of a
07/24 00:06, 6F

07/24 00:07, , 7F
s起作用的對象 意思會有些差異: 直接宣稱就是那類人
07/24 00:07, 7F

07/24 00:08, , 8F
士在買benz 實際上這應該正確 但意思畢竟跟"被認為"
07/24 00:08, 8F

07/24 00:09, , 9F
有差 如果是and的話不會意思差異 但三個and會很煩
07/24 00:09, 9F

07/24 00:11, , 10F
最後的and最不能丟 前面可以丟 但你可以比較看看前
07/24 00:11, 10F

07/24 00:12, , 11F
面沒and而bought有and 以及前面有而bought有的字典
07/24 00:12, 11F

07/24 00:14, , 12F
版本 哪個比較順眼/耳 意思理解差異不大時 真的就看
07/24 00:14, 12F

07/24 00:15, , 13F
個人喜好(第一個連結解釋真的夠好了)
07/24 00:15, 13F

07/24 00:15, , 14F
*字典版本是bought前面沒and
07/24 00:15, 14F

07/24 00:20, , 15F
2. 第一個連結回應的人使用which修飾子句的用法是
07/24 00:20, 15F

07/24 00:22, , 16F
"which is why..." 你自己給的只是"which is bought
07/24 00:22, 16F

07/24 00:24, , 17F
..." (我感覺)很像是在修飾某個受詞 然而前面明顯
07/24 00:24, 17F

07/24 00:25, , 18F
沒有 所以就歸作"文法"錯誤
07/24 00:25, 18F
感謝各位! 1. 先回應'which is...'的部分,抱歉我可能沒說清楚,我在這裡用'which', 想代替的不是一個「先行詞」,而是一整個子句,也就是用 which代替'Mercedes cars are thought of as very strong and well-built', 意即「賓士車被認為性能強大且結構精良,特別是有錢人、企業家、政治人物會購買」 所以我才會說「文法」看起來好像沒錯,或許是「句意」有問題? 因為'Which' can refer to the whole of a previous clause. --->這就是我所謂的「文法」。 2. K大第一點的回應我看不太懂@@a 「and are的話 後面bought...就不再是though as起作用的對象 意思會有些差異」 這是什麼意思呢? 其實我本來就認為 Mercedes cars are thought of as very strong and well-built, (and are) bought especially by rich people,successful business people, and political leaders. ----- are thought of 和 and are bought的對象(主詞)都是Mercedes cars,難道不是嗎? 3. 第一個連結的Billy J的回答,我整理一下: Q:這句話的文法到底對不對? 他說「在錯誤的邊緣」---->意思是有錯,但可以接受? Q:為何原句要這麼寫(省略)? 他說「因為要節省空間」。 Q:正確應該如何理解? 他說「Mercedes cars are thought of as very strong and well-built, [and are] bought especially by rich people, successful business people, and political leaders.」---->這和K大的看法有些差異? Q:為何不能用'which is' 他說「文法錯誤」,不過他認為的「文法」和我想用的「文法」可能不太一樣,也就是 他可能和各位版友一樣,認為which想替代的是一個「先行詞」?請見我第一點的回應。 ※ 編輯: scju (36.225.50.229), 07/24/2017 00:55:07

07/24 00:33, , 19F
我僅憑自己目前的直覺區分"文法"跟語意的問題 我沒
07/24 00:33, 19F

07/24 00:34, , 20F
有很在意它們兩個概念間的關係 你可以想一下這問題
07/24 00:34, 20F

07/24 00:34, , 21F
對你學習語言的終極關懷是否有影響...
07/24 00:34, 21F
抱歉,K大這一段和我編修內容的時間重疊,所以中間可能有回應的落差... -------- 其實講那麼一大段,我想確定的就是兩個問題: 1.字典的解釋為了節省空間,所以用了「看起來」不太正確的文法? 2.正確的寫法應該是這樣嗎? Mercedes cars are thought of as very strong and well-built, [and are] bought especially by rich people, successful business people, and political leaders. 以上,請教一下。謝謝! ※ 編輯: scju (36.225.50.229), 07/24/2017 01:06:27

07/24 01:30, , 22F
are thought of as(strong, wellbuilt, bought...)
07/24 01:30, 22F

07/24 01:30, , 23F
are thought of as(strong, wellbuilt) and are bou
07/24 01:30, 23F

07/24 01:31, , 24F
ght.... 我要說的是這樣的差異
07/24 01:31, 24F

07/24 01:39, , 25F
就是很細微 可接受可忽略的不正確沒錯 也請不要執著
07/24 01:39, 25F

07/24 01:39, , 26F
於唯一正確的寫法啦...
07/24 01:39, 26F

07/24 02:10, , 27F
"which代替 .... 意即「....」"-> which 代替整句這「整
07/24 02:10, 27F

07/24 02:10, , 28F
件事(句子主要內容)」,所以不是你以為的「意即」。整句
07/24 02:10, 28F

07/24 02:10, , 29F
意思變成「賓士車被認為性能強大且結構精良,特別是有錢
07/24 02:10, 29F

07/24 02:10, , 30F
人、企業家、政治人物會購買 {賓士車被認為性能強大且結
07/24 02:10, 30F

07/24 02:11, , 31F
構精良}這整個看法/想法」,意思變成他們會買那個「抽象
07/24 02:11, 31F

07/24 02:11, , 32F
的看法/想法」這樣子的不知所云的意思。單純的不知所云的
07/24 02:11, 32F

07/24 02:11, , 33F
錯誤句子,就算是「文法對」又如何? 所以他(們)用
07/24 02:11, 33F

07/24 02:11, , 34F
(un)grammatical(ly) 來表達這種不知所云的錯誤句子,總
07/24 02:11, 34F

07/24 02:11, , 35F
之不要過份在 grammatical的字面意思上鑽。
07/24 02:11, 35F


07/24 02:12, , 37F
你自己看情況自己代換成 semantic, acceptable, correct
07/24 02:12, 37F
還有 23 則推文
還有 1 段內文
07/24 15:15, , 61F
真的 用and 要詞性一樣
07/24 15:15, 61F

07/24 16:46, , 62F
我寫的那個句子也是很怪
07/24 16:46, 62F
※ 編輯: scju (114.32.32.215), 07/24/2017 21:49:43

07/25 10:49, , 63F
跟文法無關..在美國Mercedes-Benz簡稱Mercedes.
07/25 10:49, 63F

07/25 10:49, , 64F
沒聽過有人叫它Benz
07/25 10:49, 64F

07/25 10:59, , 65F
我也是沒聽過Benz Ben魯好像是台灣在叫的
07/25 10:59, 65F

07/25 10:59, , 66F
樓上你搞錯重點了…
07/25 10:59, 66F

07/25 10:59, , 67F
Hi K大
07/25 10:59, 67F

07/25 11:21, , 68F
ChienKuo,我是說你樓上那位佛羅里達桑,真糗,你們幾乎同
07/25 11:21, 68F

07/25 11:21, , 69F
時推文(遮臉)
07/25 11:21, 69F
重新整理一下D大說的'block language'(標題式語言) D大找到的解釋:https://goo.gl/yi7VzH 我找到的解釋:https://goo.gl/esxRdU 我想D大的意思是認為,LDOCE6的Mercedes的解釋就是用了這種語法,把'and are'省略了 。供各位參考。 ※ 編輯: scju (114.25.216.218), 07/25/2017 11:56:38

07/25 12:56, , 70F
感謝原po整理! 覺得非常貼心
07/25 12:56, 70F

07/25 12:57, , 71F
K大 我覺得反正原po的問題也都有回覆了 多討論一些小知
07/25 12:57, 71F

07/25 12:57, , 72F
識也不錯呀~
07/25 12:57, 72F

07/25 12:58, , 73F
然後是我跟你幾乎同時推文啦 哈哈哈
07/25 12:58, 73F

07/25 13:35, , 74F
喔,你這樣講我就了解了。至於是省略and are,不是在第一
07/25 13:35, 74F

07/25 13:35, , 75F
頁,好早就有人提出了?我不太懂原po是無法接受和自己看法
07/25 13:35, 75F

07/25 13:35, , 76F
相異的答案,還是要有很多人贊同,才願意相信?蠻有意思的
07/25 13:35, 76F

07/25 13:35, , 77F
,這不是第一次了…
07/25 13:35, 77F
又有了一個新的想法。 會不會我們討論半天,其實這就只是一個很簡單的「對等子句減化成分詞構句」的形式? 原本是 [Mercedes cars are thought of as very strong and well-built,](子句一) and [are bought especially by rich people, successful business people, and political leaders.](子句二) 減化成 Mercedes cars are thought of as very strong and well-built, [bought especially by rich people, successful business people, and political leaders.]--->過去分詞片語當形容詞,修飾主詞Mercedes cars。 類似這種例子: He stood under the tree, waiting for his friend. 該不會其實原本就這麼簡單而已吧....orz ※ 編輯: scju (114.25.216.218), 07/25/2017 21:53:05

07/25 22:03, , 78F
其實我最一開始就是在討論這情況
07/25 22:03, 78F

07/25 22:28, , 79F
我明天翻翻文法書 我對「對等子句減化成分詞構句」這個
07/25 22:28, 79F

07/25 22:28, , 80F
東西沒有印象
07/25 22:28, 80F

07/25 22:45, , 81F
你何不問那邊的人?好好的(退休)英國英文老師你不問....
07/25 22:45, 81F

07/25 22:45, , 82F
(再說若真的是,他們之中早就有人點出了)
07/25 22:45, 82F

07/25 22:45, , 83F
(我的看法:我有想過,但是我的最終結論是"不是"。那只是
07/25 22:45, 83F

07/25 22:45, , 84F
block language 用法下的一個「剛好」看起來「樣子一樣」
07/25 22:45, 84F

07/25 22:45, , 85F
的句子。除了兩者的意思表達有差異之外,一個很簡單的理
07/25 22:45, 85F

07/25 22:45, , 86F
由是若那真的是你以為的文法句型,那麼那字典裡頭「樣子
07/25 22:45, 86F

07/25 22:46, , 87F
一樣」的句子應該都是用相同文法的相同句型 -- 很多時候
07/25 22:46, 87F

07/25 22:46, , 88F
「只是一個句子」是那情況是不夠的)
07/25 22:46, 88F

07/25 22:48, , 89F
我給你的建議是"Let it go." (若你是讀英文專科,要寫這
07/25 22:48, 89F

07/25 22:48, , 90F
方面的英文文法細節報告/研究,或是考試要考,那又另當別
07/25 22:48, 90F

07/25 22:49, , 91F
論)
07/25 22:49, 91F

07/25 23:06, , 92F
or 字典裡頭那「樣子」的句子是你認為的文法句型應該很普
07/25 23:06, 92F

07/25 23:06, , 93F
07/25 23:06, 93F

07/25 23:27, , 94F
我先聲明,我回的有些「硬」,也沒有直接回答你的問題,
07/25 23:27, 94F

07/25 23:27, , 95F
所以不喜勿入:
07/25 23:27, 95F

07/25 23:27, , 96F
dunchee.blogspot.com/2016/09/tmp1.html
07/25 23:27, 96F
感謝D大指教QQ ※ 編輯: scju (114.25.216.218), 07/26/2017 10:36:22
文章代碼(AID): #1PTBXkQ4 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1PTBXkQ4 (Eng-Class)