[求譯] go f*ck yourself (小說句子有前後文)

看板Eng-Class (英文板)作者 ( )時間2年前 (2021/12/28 18:02), 2年前編輯推噓2(209)
留言11則, 2人參與, 2年前最新討論串1/1
“I’d rather be waterboarded,” Henry says, smiling back. The camera snaps nearby. His eyes are big and soft and blue, and he desperately needs to be punched in one of them. “Your country could probably arrange that.” Alex throws his head back and laughs handsomely, loud and false. “Go f*ck yourself.” “Hardly enough time,” Henry says. He releases Alex's hand as Shaan returns. -------------------------------------------- 不好意思,在下英文很破,煩請各位前輩多多指教。 最近在看一本小說,裡面有上述這一段。 我想請問上述的 go f*ck yourself 的意思是什麼? (為避免嚇到人 *是我自己打馬賽克 那個字母是u 原文沒有打馬賽克) 我知道這是罵人用的,而且翻成中文後好像可以有很多種翻法? 我想問的是,那可以把這句直翻成"去X你自己"嗎? (這邊的X是我打的馬賽克 是台灣人常罵的髒話單一個字) 會問這個問題是因為這本小說的台版跟日版都把這句翻成"去吃屎吧你(くそ食らえ)" 然後都把對方回答那句 Hardly enough time 翻成 "恐怕沒那麼多時間(あいにく、その時間がない)" 可是這樣的話看起來感覺有點怪怪的,因為吃屎的時間感覺沒那麼長, 好像跟後面那句對不起來。 我是先看台版覺得這邊怪怪的,好奇去找原版英文版來看,才發現原文是那樣子。 想請問如果理解成"去X你自己"這樣子可以嗎? 不好意思,我是很認真問這個問題,希望不會被誤會是變態。 如果是我理解上有錯誤也煩請前輩們不吝指正,感恩不盡。 --- 小說中的Alex跟Henry常常會鬥嘴而且常會扯到性方面打情罵俏 不懂為何台日兩邊譯者都翻成吃大便 我只是單純想知道那句可否用原文直翻的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.116.6.49 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1640685760.A.C5A.html ※ 編輯: LoveSports (60.116.6.49 日本), 12/28/2021 20:18:18

12/28 22:19, 2年前 , 1F
本文的語氣上沒有很激烈,大概對應中文的「你去死吧」「
12/28 22:19, 1F

12/28 22:19, 2年前 , 2F
白癡喔」「去你的」之類的
12/28 22:19, 2F

12/28 22:19, 2年前 , 3F
比較激烈粗俗的話,大概就是中文的「去給*幹」
12/28 22:19, 3F

12/28 22:20, 2年前 , 4F
本文的語氣其實是輕鬆的,所以譯成那樣差不多
12/28 22:20, 4F

12/28 22:25, 2年前 , 5F
但是最貼近口語的話,可能會說「靠么」,或是加個「啦」
12/28 22:25, 5F

12/28 22:25, 2年前 , 6F
作結尾語助詞(吃屎啦)
12/28 22:25, 6F
感謝回答! 補充一下我覺得這句直翻比較好是因為 回話者回說恐怕沒時間 是巧妙運用對方字面上的意思在回答(沒時間x自己) 雖然前面的說話者講那句話沒真的要對方去x自己的意思 但是回話者在回答時那個運用字面上的意思 如果改成台日翻法吃大便就整個沒有了 由於故事到後來會發現原來回話者是同志而且哈前面的說話者很久了 兩人平常講話也會有點帶雙關 會暗示一些事 所以才覺得改成吃大便很可惜 不過我懂中文裡面可能比較少有相對應同等輕微的僅有字面上是性方面的罵人的話 所以可能沒辦法直翻吧...... 感謝前輩指教! ※ 編輯: LoveSports (114.150.242.130 日本), 12/28/2021 22:28:42

12/28 22:42, 2年前 , 7F
髒話斟酌逐字翻譯是沒什麼意義的,這種髒話你可以換成任
12/28 22:42, 7F

12/28 22:42, 2年前 , 8F
何貼近當下情境的用語
12/28 22:42, 8F
我大概懂那句髒話只是在罵人而已  不過因為回話者回了 恐怕時間不夠 是具體的回答 我的理解是他故意順著字面上的意思回答(雖然他知道對方不是真的叫他照字面上去做) 這部分的有趣之處(對應故事後面他告知他是同志而且後來被發現愛慕前者很久了) 單純覺得就這樣改成吃大便變成恐怕時間不夠吃大便 真的好可惜啊啊啊啊 雖然還是持續悲嘆中 但我懂前輩解說的意思 感恩 ※ 編輯: LoveSports (114.150.242.130 日本), 12/28/2021 22:49:07

12/29 00:46, 2年前 , 9F
「吃屎啦。」「沒空。」好像也還好。
12/29 00:46, 9F

12/29 00:48, 2年前 , 10F
但是hardly enough time可能還有種故意裝得文謅謅有教養的
12/29 00:48, 10F

12/29 00:48, 2年前 , 11F
感覺,我自己實在翻不出神韻。
12/29 00:48, 11F
謝謝各位前輩解答! 原來那句回話有文謅謅感,受教了! ※ 編輯: LoveSports (45.92.32.5 日本), 12/29/2021 11:44:03
文章代碼(AID): #1Xok30nQ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Xok30nQ (Eng-Class)