[求譯] 從Guardian上看到的一段新聞

看板Eng-Class (英文板)作者 (運動人生)時間2年前 (2022/02/18 12:41), 2年前編輯推噓4(404)
留言8則, 4人參與, 2年前最新討論串1/1
最近在練習翻譯,增進自己的閱讀及理解能力 下面這段新聞基本上都可以理解 但是,開頭的At times配上去之後我就茫了... 我對於At times的理解是 <有時...> 但是這段文章用有時去理解我真的轉不過彎 附上我的理解,希望各位高手可以幫幫忙 At times, authorities have shut down mobile internet and blocked access to messaging apps, and on Wednesday afternoon the internet went down across much of the country. Authorities said army units had been brought into Almaty to restore order. 當局已多次切斷行動電話通訊訊號及阻擋訊息應用程式, 於週三下午幾乎全國的網路都出現故障。 當局表示,已調遣軍隊進入阿拉木圖(Almaty)以恢復當地秩序。 --------- 這樣翻完,感覺我完全把At times忽略掉了... 想請問這樣有符合原意嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.70.179 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1645159315.A.A37.html ※ 編輯: ymea206 (114.38.70.179 臺灣), 02/18/2022 12:42:53 ※ 編輯: ymea206 (114.38.70.179 臺灣), 02/18/2022 12:44:04

02/18 13:34, 2年前 , 1F
你的「多次」不是at times變成的嗎
02/18 13:34, 1F

02/18 13:37, 2年前 , 2F
我自己很生硬的直譯「在過去多個時間點,政府曾經...」
02/18 13:37, 2F

02/18 13:39, 2年前 , 3F
所以我覺得沒問題
02/18 13:39, 3F

02/18 13:41, 2年前 , 4F
反而是沒有at times的話,原文就沒有指涉「多次」了
02/18 13:41, 4F
因為我不確定這樣跟原文要傳達的意思是否一致,「have shut down 」可以看出政府有 這樣做,那用「有時,當局切斷行動電話通訊…」,我覺得很不順暢,所以拼命想才改成 「當局已多次切斷……」 ※ 編輯: ymea206 (114.38.70.179 臺灣), 02/18/2022 14:41:55

02/18 18:19, 2年前 , 5F
翻譯不是逐字逐句直譯,這裡的 「at times」真要對應的
02/18 18:19, 5F

02/18 18:19, 2年前 , 6F
話也是也是「當局『不時』切斷......」
02/18 18:19, 6F
喔喔喔!感覺這樣順暢多了 感謝回應

02/18 19:07, 2年前 , 7F
動不動
02/18 19:07, 7F
※ 編輯: ymea206 (114.38.70.179 臺灣), 02/18/2022 19:16:53

02/19 08:41, 2年前 , 8F
at times 翻成「不時」非常傳神
02/19 08:41, 8F
文章代碼(AID): #1Y3oEJet (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Y3oEJet (Eng-Class)