[請益] 幫鑑定影片中某幾句的原字
4:11-4:17的那部份的幾句話
我已經將影片播放速度調到0.25倍,但有些發音仍然聽得很模糊
(我很弱的英語聽力無法將說話者糊在一起的發音分辨得很清楚到底是哪些字)
Steve: Do you think ???????? can sell it?
Bob: No ??????????????????? want that.
????? can't sell that.
1.懇請網友告知這三句的原句全句到底是哪些字。....
2.甚至我將上一行的句子,在原速播放下,一開始是把sell that聽成can't sold that,
想說這不合文法啊,後來調到最慢速,才發現是sell that...困擾於怎麼加強分辨類似
這些黏糊糊詞的聽力....想聽聽高手們的指點。
我自己的琢磨:是不是恰好其實這兩個字確實容易搞混--因為old+th跟ell+th唸起來可能
發音相近--
(1)."ld th"[ld ð]與"ll th"[l ð],中間那個[d]容易被後方的[ð]吸收而淡化?
(2).sell的母音e[ɛ]的懶音化念成[ə]會接近sold的雙母音o[əʊ]的前半部份,
雙母音o的後半部份[ʊ],若後接[l],會整個被[l]吸收進去彷彿消失,以至於我搞混?
ps.臨時想起其他問題,合併請教好了。關於reluctant這個形容詞的意思,有:
a.不情願的;
b.勉強的
那麼一個Sb. was reluctant to V.
如果是Sb.不情願去做某事,那麼意思似乎是他「沒做」某事。
但如果是Sb.勉強去做某事,那麼意思似乎是他「做了」某事。邏輯剛好180度不同!
這可會影響整個說話者意思的顛倒。
所以懇請網友釐清一下Sb. was reluctant to V.的情況下,他到底「做了」還是「沒做」
,我是想搞清楚這個角度(雖然我知道他「心態上是不情願、勉強的態度」,但這不重要
):做了或是沒做?
ps.有一個句子(涉及美國是否決定將要交付我國的戰機延遲交付):
The next tranche of F-16s for export are set to go to Taiwan,
American officials said, and they are reluctant to delay them.
那麼按照上述英文,美國官員的意思是會delay交付嗎(不管其「態度上的情不情願」)?
--
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1646631491.A.F95.html
推
03/07 14:27,
2年前
, 1F
03/07 14:27, 1F
感謝~~
→
03/07 14:28,
2年前
, 2F
03/07 14:28, 2F
→
03/07 14:29,
2年前
, 3F
03/07 14:29, 3F
推
03/07 14:32,
2年前
, 4F
03/07 14:32, 4F
→
03/07 14:34,
2年前
, 5F
03/07 14:34, 5F
推
03/07 14:38,
2年前
, 6F
03/07 14:38, 6F
→
03/07 14:39,
2年前
, 7F
03/07 14:39, 7F
→
03/07 14:39,
2年前
, 8F
03/07 14:39, 8F
→
03/07 14:40,
2年前
, 9F
03/07 14:40, 9F
→
03/07 14:40,
2年前
, 10F
03/07 14:40, 10F
→
03/07 15:04,
2年前
, 11F
03/07 15:04, 11F
正文處最後補上了一個最近涉及台灣的新聞句子,如果依照單字釋義來改寫,則譬如:
...they are not willing to "make it late(delay)" and slowly to make it late...
因為不情願延遲交付,所以勉強慢慢地延遲交付--所以台灣取得F-16的時間到底有沒有比
原訂交機時程更「慢」才取得?懇請眾人講解。..
※ 編輯: PTTHappy (84.17.56.71 香港), 03/07/2022 16:23:12
→
03/08 13:38,
2年前
, 12F
03/08 13:38, 12F
→
03/08 13:41,
2年前
, 13F
03/08 13:41, 13F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
427
914