[請益] 介係詞的替換

看板Eng-Class (英文板)作者 (溫柔殺手)時間2年前 (2022/03/09 21:44), 編輯推噓1(109)
留言10則, 3人參與, 2年前最新討論串1/1
各位版上的高手晚上好。 我在網路上讀到了這樣一個句子 Policymakers need to pay attention, but households should be more aware of both the ease of installation and increasing benefits across smart homes and EVs. 我在across這個字卡了很久。 我不明白為什麼要用這個字,後來我嘗試把它換成about感覺就好讀多了。 在Google翻譯上意思也沒有改變。 請問高手,我這樣換會不會有問題?例如:語感上....等等的。 感恩。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.253.96.75 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1646833450.A.CDF.html

03/09 23:25, 2年前 , 1F
很怪吧,across比較正常。
03/09 23:25, 1F

03/09 23:27, 2年前 , 2F
沒什麼好卡的,想像benefits像某種液體,從smart home
03/09 23:27, 2F

03/09 23:28, 2年前 , 3F
噴到ev,噴across它們。
03/09 23:28, 3F

03/09 23:37, 2年前 , 4F
A大經過你這麼解釋,我好像發現了我的問題了。我的問題應
03/09 23:37, 4F

03/09 23:39, 2年前 , 5F
應該是斷句,我把ease of installation 跟 increasing
03/09 23:39, 5F

03/09 23:40, 2年前 , 6F
benefits放一起看。應該是increasing benefits across
03/09 23:40, 6F

03/09 23:41, 2年前 , 7F
smart homes and EVs.放一起看。對吧?A大。
03/09 23:41, 7F

03/10 02:40, 2年前 , 8F
邏輯語意來分析的話我們可以列出以下結構:
03/10 02:40, 8F

03/10 02:40, 2年前 , 9F

03/10 02:40, 2年前 , 10F
這樣看應該就很清楚了~
03/10 02:40, 10F
文章代碼(AID): #1YAAygpV (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1YAAygpV (Eng-Class)