討論串[求譯] 請問這句如何翻?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者lockyme時間8年前 (2016/10/06 23:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
各位大大好. 最近嘗試用英文討論時事,但有一句話難以表達. 想請問各位的看法跟意見. 「在面對兩岸議題上,馬政府跟蔡政府的態度沒有太大不同」. 重點不是這句的字面意思XD,只是想知道如何表達這種有點複雜的句子. 先謝謝各位了. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.4

推噓1(1推 0噓 6→)留言7則,0人參與, 最新作者supernatural (supernatural)時間15年前 (2010/04/25 15:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
為了怕看不懂 所以放前面幾句. the use of the term 「substances」 to which we have already referred. 這邊開始看不懂 provides us with a good example of the way in which metaph
(還有306個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁