PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Eng-Class
]
討論串
[求譯] 請問這句如何翻?
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
[求譯] 請問這句如何翻?
推噓
1
(1推
0噓 3→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
lockyme
時間
8年前
發表
(2016/10/06 23:02)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
各位大大好. 最近嘗試用英文討論時事,但有一句話難以表達. 想請問各位的看法跟意見. 「在面對兩岸議題上,馬政府跟蔡政府的態度沒有太大不同」. 重點不是這句的字面意思XD,只是想知道如何表達這種有點複雜的句子. 先謝謝各位了. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc),
來自:
114.4
#1
[求譯] 請問這句如何翻?
推噓
1
(1推
0噓 6→
)
留言
7則,0人
參與
,
最新
作者
supernatural
(supernatural)
時間
15年前
發表
(2010/04/25 15:03)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
為了怕看不懂 所以放前面幾句. the use of the term 「substances」 to which we have already referred. 這邊開始看不懂 provides us with a good example of the way in which metaph
(還有306個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁