討論串[請益] 翻譯
共 12 篇文章

推噓2(2推 0噓 13→)留言15則,0人參與, 最新作者dexmanlau (never give up)時間15年前 (2011/03/17 09:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問板上高手 我不能同意你更多 I can't agree witth you anymore. 有更漂亮的翻法?? 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 114.37.65.166.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者caron0225 (淯仔)時間15年前 (2011/03/12 11:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
When April got that inmagining gleam in her eye ,there was no telling what was. going to happen next.. "gleam in her eye"怎麼翻比較好??. 我的試翻:"當Aril抓到那充滿想像力
(還有252個字)

推噓0(0推 0噓 11→)留言11則,0人參與, 最新作者caron0225 (淯仔)時間15年前 (2011/02/24 00:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
On that first morning of her new life April had spent half an hour arranging. her limp blond hair in a high upsweep ,such as Dorothea sometimes wore.
(還有1164個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者bunnies (bunnies)時間15年前 (2011/02/23 12:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在她剛到達那個地方的時候,April原本打算照著自己原本的方式生活就好整頓早餐的時間裡,caroline幾乎沒說什麼話,但是在她快吃完早餐的時候,她卻跟April說"如果你想要的話,我不介意你叫我奶奶/外婆". --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 66.61.118

推噓2(2推 0噓 47→)留言49則,0人參與, 最新作者caron0225 (淯仔)時間15年前 (2011/02/22 23:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近再讀一本原文小說...有些地方不是很了解...希望能請板友們替我解惑~3Q^^. --------------------------------------------------------------------------. For the short while she was her
(還有472個字)