[請益] 翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (淯仔)時間15年前 (2011/02/22 23:23), 編輯推噓2(2047)
留言49則, 4人參與, 最新討論串3/12 (看更多)
最近再讀一本原文小說...有些地方不是很了解...希望能請板友們替我解惑~3Q^^ -------------------------------------------------------------------------- For the short while she was here ,April intended to go right on leading the kind of life she was used to. 大概知道整句的意思...只是那個 go right 不是很懂... -------------------------------------------------------------------------- All through breakfast Caroline went on saying almost nothing ,but finally when she was almost through she did say that she wouldn't mind being called Grandma or even Grannie ,if April liked. 希望能整句翻譯...when以後那邊就看不太懂...尤其是through she did say.... through是指他打破一直保持不講話那種狀態的意思嗎??我是這樣猜 那裡的句子結構也不是很了解...希望能解釋一下 以上....感激>///< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.143.57.248 ※ 編輯: caron0225 來自: 220.143.57.248 (02/22 23:24)

02/22 23:35, , 1F
go right應該是指把事情做對 恢復正常
02/22 23:35, 1F

02/22 23:38, , 2F
哦哦~~有感覺到那種意思~~謝謝囉^^
02/22 23:38, 2F

02/22 23:38, , 3F
through指吃早餐的整個過程 後面 "她說她不介意被稱為
02/22 23:38, 3F

02/22 23:39, , 4F
Grandma或Grannie 如果April喜歡這麼做的話
02/22 23:39, 4F

02/22 23:41, , 5F
almost through指快吃完的時候
02/22 23:41, 5F

02/22 23:48, , 6F
原來...我把she did ...整句當作through的....
02/22 23:48, 6F

02/22 23:49, , 7F
這樣我就懂了~~謝謝囉^^
02/22 23:49, 7F

02/22 23:53, , 8F
不客氣! 那個did可以不用理它 中文翻不出來 這用法蠻常見
02/22 23:53, 8F

02/22 23:53, , 9F
did可以刪去 後面say改said就可以了
02/22 23:53, 9F

02/22 23:55, , 10F
哦哦~~筆記^^
02/22 23:55, 10F

02/23 00:05, , 11F
go right應該要分開看,go回到,right應該是助詞,翻"就"
02/23 00:05, 11F

02/23 00:07, , 12F
整句的意思應該是在一短暫的時間裡,Aprril嘗試要回到過去
02/23 00:07, 12F

02/23 00:11, , 13F
她所熟悉的那種生活方式,但right不一定要真的翻出來..
02/23 00:11, 13F

02/23 00:13, , 14F
講明白點就像Where is Tom? Oh, he is right the corner.
02/23 00:13, 14F

02/23 00:17, , 15F
中文: Tom在哪兒? 喔! 他(就)在那邊!
02/23 00:17, 15F

02/23 00:25, , 16F
go有進行的意思 例如 "How are you going?" 正確翻譯應該
02/23 00:25, 16F

02/23 00:26, , 17F
不是指你好嗎 應該是你進行得如何
02/23 00:26, 17F

02/23 00:27, , 18F
另外蠻常聽到 All the things went wrong.所有事情都錯了
02/23 00:27, 18F

02/23 00:28, , 19F
相對於went wrong;我想這樣解釋go right比較好懂
02/23 00:28, 19F

02/23 00:33, , 20F
1. 說老實話,在沒有詳細context的情況下光看這句可以有多
02/23 00:33, 20F

02/23 00:33, , 21F
種解釋。我用Google查到原小說,所以->
02/23 00:33, 21F

02/23 00:33, , 22F

02/23 00:33, , 23F
找go on (phrasal verb) -> 1 ....
02/23 00:33, 23F

02/23 00:33, , 24F
+
02/23 00:33, 24F


02/23 00:34, , 26F
選2. right(adverb)
02/23 00:34, 26F

02/23 00:34, , 27F
-> 2 ... (這是較字面的,接下來也可以延伸到)
02/23 00:34, 27F

02/23 00:34, , 28F
-> 6 ...
02/23 00:34, 28F

02/23 00:34, , 29F
(剛到新環境時一般人會先怕生,舉止和態度上會和原先的生
02/23 00:34, 29F

02/23 00:35, , 30F
活習慣不同,比如會變得比較保守or"有禮貌"等等。
02/23 00:35, 30F

02/23 00:35, , 31F
在書裡此處則是說反正她阿嬤也沒什麼反應,那麼April就不
02/23 00:35, 31F

02/23 00:35, , 32F
需要在那裡裝乖巧,直接依照她原本習慣的生活方式/舉止來
02/23 00:35, 32F

02/23 00:35, , 33F
行事就可以)
02/23 00:35, 33F

02/23 00:38, , 34F
2. 那個 did:
02/23 00:38, 34F

02/23 00:38, , 35F

02/23 00:39, , 36F
-> 3 ... (如果還是有理解上的問題)英漢字典裡頭也有這條
02/23 00:39, 36F

02/23 00:40, , 37F
不需要100%中文字面整個套進去。知道那意思後你可以依照
02/23 00:40, 37F

02/23 00:41, , 38F
整個的情節和意思用我們的中文習慣(在這場景下會使用的方
02/23 00:41, 38F

02/23 00:41, , 39F
式)來表達。 不過如果你已經知道意思,那麼其實不用翻成
02/23 00:41, 39F

02/23 00:42, , 40F
中文(畢竟你需要先把英文能力提升起來。現階段多讓腦子習
02/23 00:42, 40F

02/23 00:43, , 41F
慣直接讀懂英文,這對你日後有幫助)
02/23 00:43, 41F

02/23 00:44, , 42F
嗯^^~~我也想這樣不需經過中文思考翻譯來讀英文
02/23 00:44, 42F

02/23 00:48, , 43F
"when she was almost through"->
02/23 00:48, 43F


02/23 00:48, , 45F
選 2 through (adverb) -> 3 ... (這是基本意思)然後注意
02/23 00:48, 45F

02/23 00:50, , 46F
看第2個例句(後頭的方框"白話"解釋 ) 書裡用的是一樣的用
02/23 00:50, 46F

02/23 00:50, , 47F
法,把halfway換成almost,那麼-> when she was almost
02/23 00:50, 47F

02/23 00:51, , 48F
finished (不過最重要的是when sb was almost through
02/23 00:51, 48F

02/23 00:52, , 49F
本身也是慣用說法,倒不是我自己亂套的)
02/23 00:52, 49F
文章代碼(AID): #1DOzKAfg (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 12 篇):
0
8
1
9
1
1
1
1
0
1
2
15
0
11
2
49
文章代碼(AID): #1DOzKAfg (Eng-Class)