討論串[請益] 請問heir句子的中譯...?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者priv (邪惡松鼠)時間15年前 (2011/03/13 03:54), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我覺得用現代的想法去解釋古代的成語可能會有點問題. 畢竟莎士比亞的時代應該不曉得什麼是癌症或細胞分裂. that flesh is heir to出自莎士比亞Hemlet的To be, not to be獨白. "To die: to sleep;. No more; and by a sleep
(還有250個字)

推噓0(0推 0噓 15→)留言15則,0人參與, 最新作者fpsprorex (雷克斯®)時間15年前 (2011/03/12 22:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
今天在翻閱跟保險有關的書時,查了一下. heir這個單字,是(n.)嗣子;繼承人的意思,而在遠東書局出版的英漢字典中有一段. 試例句子為:. Cancer is the most incurable of the ills that flesh is heir to.. (癌為人體百病中最難治之症。
(還有38個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁