[請益] 請問heir句子的中譯...?
今天在翻閱跟保險有關的書時,查了一下
heir這個單字,是(n.)嗣子;繼承人的意思,而在遠東書局出版的英漢字典中有一段
試例句子為:
Cancer is the most incurable of the ills that flesh is heir to.
(癌為人體百病中最難治之症。)
想請教的是,請問上句中文翻譯是怎麼翻出來的呢?
"that flesh is heir to."作為修飾ills,是怎麼翻出「人體百病」的呢?
還是 is heir to 有特別的意思?用法?
我怎麼想都想不透,還煩請各位先進前輩提點一下迷津了,感謝.......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.9.143.41
→
03/12 23:34, , 1F
03/12 23:34, 1F
→
03/12 23:35, , 2F
03/12 23:35, 2F
→
03/12 23:36, , 3F
03/12 23:36, 3F
→
03/12 23:46, , 4F
03/12 23:46, 4F
→
03/12 23:46, , 5F
03/12 23:46, 5F
→
03/12 23:47, , 6F
03/12 23:47, 6F
→
03/12 23:47, , 7F
03/12 23:47, 7F
→
03/12 23:47, , 8F
03/12 23:47, 8F
→
03/12 23:47, , 9F
03/12 23:47, 9F
→
03/12 23:48, , 10F
03/12 23:48, 10F
→
03/12 23:49, , 11F
03/12 23:49, 11F
→
03/12 23:49, , 12F
03/12 23:49, 12F
→
03/12 23:50, , 13F
03/12 23:50, 13F
→
03/12 23:51, , 14F
03/12 23:51, 14F
→
03/13 09:18, , 15F
03/13 09:18, 15F
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
155
284