[請益] 請問heir句子的中譯...?

看板Eng-Class (英文板)作者 (雷克斯®)時間15年前 (2011/03/12 22:43), 編輯推噓0(0015)
留言15則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
今天在翻閱跟保險有關的書時,查了一下 heir這個單字,是(n.)嗣子;繼承人的意思,而在遠東書局出版的英漢字典中有一段 試例句子為: Cancer is the most incurable of the ills that flesh is heir to. (癌為人體百病中最難治之症。) 想請教的是,請問上句中文翻譯是怎麼翻出來的呢? "that flesh is heir to."作為修飾ills,是怎麼翻出「人體百病」的呢? 還是 is heir to 有特別的意思?用法? 我怎麼想都想不透,還煩請各位先進前輩提點一下迷津了,感謝....... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.9.143.41

03/12 23:34, , 1F
that flesh is heir to=that our bodies inherit
03/12 23:34, 1F

03/12 23:35, , 2F
=that afflict us..這有點深
03/12 23:35, 2F

03/12 23:36, , 3F
請版上比較專業的來解釋吧..
03/12 23:36, 3F

03/12 23:46, , 4F
發揮一下想像力。什麼是"繼承"? -> 親代傳給子代
03/12 23:46, 4F

03/12 23:46, , 5F
癌症/疾病->比如*長*腫瘤->"長"靠的是細胞分裂("flesh"的
03/12 23:46, 5F

03/12 23:47, , 6F
基本組成就是細胞),疾病在細胞分裂過程中...->也是親代
03/12 23:47, 6F

03/12 23:47, , 7F
傳子代
03/12 23:47, 7F

03/12 23:47, , 8F
當然那只是個說法,並不需要真的要達到醫學/生物科學上的
03/12 23:47, 8F

03/12 23:47, , 9F
精準 然後你再配合你的知識(按照整體的意思)聯想一下
03/12 23:47, 9F

03/12 23:48, , 10F

03/12 23:49, , 11F
-> 1 ...heir to... (這是一般的用法。你那句子是"借用"
03/12 23:49, 11F

03/12 23:49, , 12F
這用法)
03/12 23:49, 12F

03/12 23:50, , 13F
總之不要只在"嗣子, 繼承人"的字面上去看,用它的深層/背
03/12 23:50, 13F

03/12 23:51, , 14F
後/... 意思去想(比如我第1行寫的)
03/12 23:51, 14F

03/13 09:18, , 15F
感謝兩位大大指點。
03/13 09:18, 15F
文章代碼(AID): #1DUuQU8A (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DUuQU8A (Eng-Class)